Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 7


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 'Do not judge, and you will not be judged;1 Non giudicate per non essere giudicati.
2 because the judgements you give are the judgements you wil get, and the standard you use wil be thestandard used for you.2 Perchè secondo il giudizio col quale giudicate, sarete giudicati, e con la misura colla quale misurate sarà rimisurato a voi.
3 Why do you observe the splinter in your brother's eye and never notice the great log in your own?3 E perchè osservi il bruscolo nell'occhio del tuo fratello, e non badi alla trave che è nell'occhio tuo?
4 And how dare you say to your brother, "Let me take that splinter out of your eye," when, look, there is agreat log in your own?4 E come puoi dire al tuo fratello: Lascia che ti levi dall'occhio il bruscolo, mentre hai una trave nel tuo occhio?
5 Hypocrite! Take the log out of your own eye first, and then you wil see clearly enough to take thesplinter out of your brother's eye.5 Ipocrita, cavati prima la trave dall'occhio, ed allora vedrai di levare il bruscolo dall'occhio del tuo fratello.
6 'Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls in front of pigs, or they may trample themand then turn on you and tear you to pieces.6 Non date ai cani le cose sante, e non buttate le vostre perle ai porci, chè non le pestino coi piedi e si rivoltino a sbranarvi.
7 'Ask, and it wil be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you.7 Chiedete e vi sarà dato: cercate e troverete: picchiate e vi sarà aperto.
8 Everyone who asks receives; everyone who searches finds; everyone who knocks will have the dooropened.8 Chè chiunque chiede, riceve: chi cerca, trova: e sarà aperto a chi picchia.
9 Is there anyone among you who would hand his son a stone when he asked for bread?9 E chi è mai tra voi, che, se il figlio chiede del pane, gli porga un sasso?
10 Or would hand him a snake when he asked for a fish?10 e se chiede un pesce, gli dia un serpente?
11 If you, then, evil as you are, know how to give your children what is good, how much more wil yourFather in heaven give good things to those who ask him!11 Se dunque voi, cattivi come siete, sapete dare dei buoni doni ai vostri figli, quanto piti il vostro Padre, che è nei cieli, concederà cose buone a coloro che gliele domandano!
12 'So always treat others as you would like them to treat you; that is the Law and the Prophets.12 Tutte le cose adunque che voi desiderate vi facciano gli uomini, queste voi fate ad essi. Questa infatti è la legge e i profeti.
13 'Enter by the narrow gate, since the road that leads to destruction is wide and spacious, and manytake it;13 Entrate per la porta stretta, perchè larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione e molti sono quelli che entrano per essa.
14 but it is a narrow gate and a hard road that leads to life, and only a few find it.14 Quanto angusta è la porta e stretta la via che mena alla vita e quanto sono pochi quelli che la trovano!
15 'Beware of false prophets who come to you disguised as sheep but underneath are ravenous wolves.15 Guardatevi dai falsi profeti, che vengono a voi travestiti da pecore; ma dentro son lupi rapaci.
16 You wil be able to tel them by their fruits. Can people pick grapes from thorns, or figs from thistles?16 Dai loro frutti li conoscerete. Si coglie forse dell'uva dalle spine, o dei fichi dai triboli?
17 In the same way, a sound tree produces good fruit but a rotten tree bad fruit.17 Così ogni albero buono dà buoni frutti, ed ogni albero cattivo dà frutti cattivi.
18 A sound tree cannot bear bad fruit, nor a rotten tree bear good fruit.18 Non può l'albero buono dar frutti cattivi, nè l'albero cattivo dar frutti buoni.
19 Any tree that does not produce good fruit is cut down and thrown on the fire.19 Ogni pianta che non porta buon frutto vien tagliata e gettata nel fuoco.
20 I repeat, you wil be able to tel them by their fruits.20 Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti.
21 'It is not anyone who says to me, "Lord, Lord," who wil enter the kingdom of Heaven, but the personwho does the wil of my Father in heaven.21 N0n chi mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli, questi entrerà nel regno dei cieli.
22 When the day comes many wil say to me, "Lord, Lord, did we not prophesy in your name, drive outdemons in your name, work many miracles in your name?"22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiamo noi profetato in nome tuo, e in nome tuo cacciati i demoni, e non abbiamo nel tuo nome fatti molti prodigi?
23 Then I shal tel them to their faces: I have never known you; away from me, al evil doers!23 E allora io dirò chiaramente ad essi: Non vi conobbi mai; andatevene da me voi tutti, operatori d'iniquità.
24 'Therefore, everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a sensible man who built his house on rock.24 Chi pertanto ascolta queste mie parole e le mette in pratica, sarà paragonato ad un uomo avveduto che fondò la sua casa sulla roccia.
25 Rain came down, floods rose, gales blew and hurled themselves against that house, and it did not fal :it was founded on rock.25 E cadde la pioggia, e inondarono i fiumi, soffiarono i venti e imperversarono contro quella casa, ma essa non cadde, perchè era fondata sulla roccia.
26 But everyone who listens to these words of mine and does not act on them will be like a stupid manwho built his house on sand.26 E chi ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, sarà simile ad un uomo stolto, che edificò la sua casa sopra l'arena.
27 Rain came down, floods rose, gales blew and struck that house, and it fell; and what a fall it had!'27 E cadde la pioggia, inondarono i fiumi, soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed essa andò giù, e fu grande la sua rovina.
28 Jesus had now finished what he wanted to say, and his teaching made a deep impression on thepeople28 Or avendo Gesù terminati questi discorsi, le turbe restarono stupite della sua dottrina;
29 because he taught them with authority, unlike their own scribes.29 perchè egli le ammaestrava come uno che ha autorità, e non come gli Scribi e i Farisei.