Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 7


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 'Do not judge, and you will not be judged;1 Non giudicate, affin di non essere giudicati.
2 because the judgements you give are the judgements you wil get, and the standard you use wil be thestandard used for you.2 Imperocché secondo il vostro giudicare sarete voi giudicati: e colla misura, ond' avrete misurato, sarà rimisurato a voi.
3 Why do you observe the splinter in your brother's eye and never notice the great log in your own?3 E perché osservi tu una pagliuzza nell'occhio del tuo fratello: e non fai riflesso alla trave che hai nell'occhio tuo?
4 And how dare you say to your brother, "Let me take that splinter out of your eye," when, look, there is agreat log in your own?4 Ovvero come dirai al tuo fratello: Lascia, ch'io ti cavi dall'occhio il filo di paglia; mentre hai tu una trave nell'occhio tuo.
5 Hypocrite! Take the log out of your own eye first, and then you wil see clearly enough to take thesplinter out of your brother's eye.5 Ipocrita, cavati prima la trave dall'occhio; e allora guarderai di levare il filo di paglia dall'occhio del tuo fratello.
6 'Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls in front of pigs, or they may trample themand then turn on you and tear you to pieces.6 Non vogliate dare le cose sante a' cani, e non buttate le vostre perle agl' immondi animali; perché non accada, che le pestino co' loro piedi, e si rivoltino a sbranarvi.
7 'Ask, and it wil be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you.7 Chiedete, e otterrete: cercate, e troverete: picchiate, e saravvi aperto.
8 Everyone who asks receives; everyone who searches finds; everyone who knocks will have the dooropened.8 Imperocché chiunque chiede, riceve: e chi cerca, trova: e sarà aperto a, colui, che picchia.
9 Is there anyone among you who would hand his son a stone when he asked for bread?9 È chi mai è tra voi, che chiedendogli il suo figliuolo del pane, gli porga un sasso?
10 Or would hand him a snake when he asked for a fish?10 E se gli domanderà un pesce, gli darà egli una serpe?
11 If you, then, evil as you are, know how to give your children what is good, how much more wil yourFather in heaven give good things to those who ask him!11 Se adunque voi, cattivi come siete, sapete dare dei beni, che vi sono dati, a' vostri figliuoli: quanto più il Padre vostro, che è ne' cieli, concederà il bene a coloro, che glielo domandano.
12 'So always treat others as you would like them to treat you; that is the Law and the Prophets.12 Fate adunque agli uomini tutto quello, che volete, che facciano a voi. Imperocché in questo sta la legge, e i profeti.
13 'Enter by the narrow gate, since the road that leads to destruction is wide and spacious, and manytake it;13 Entrate per la porta stretta: perché larga è la porta, e spaziosa la via, che conduce alla perdizione; e molti sono quei, che entrano per essa.
14 but it is a narrow gate and a hard road that leads to life, and only a few find it.14 Quanto angusta è la porta, stretta la via, che conduce alla vita: e quanto pochi son quei, che la trovano!
15 'Beware of false prophets who come to you disguised as sheep but underneath are ravenous wolves.15 Guardatevi da' falsi profeti, che vengono da voi vestiti da pecore: ma al di dentro son lupi rapaci.
16 You wil be able to tel them by their fruits. Can people pick grapes from thorns, or figs from thistles?16 Li riconoscerete da' loro frutti. Si coglie forse uva dalle spine, o fichi da' triboli?
17 In the same way, a sound tree produces good fruit but a rotten tree bad fruit.17 Così ogni buon albero porta buoni, frutti: e ogni albero cattivo fa frutti cattivi.
18 A sound tree cannot bear bad fruit, nor a rotten tree bear good fruit.18 Non può un buon albero far frutti cattivi; né un albero cattivo far frutti buoni.
19 Any tree that does not produce good fruit is cut down and thrown on the fire.19 Qualunque pianta, che non porti buon frutto, si taglia, e si getta nel fuoco.
20 I repeat, you wil be able to tel them by their fruits.20 Voi li riconoscerete adunque dai frutti loro.
21 'It is not anyone who says to me, "Lord, Lord," who wil enter the kingdom of Heaven, but the personwho does the wil of my Father in heaven.21 Non tutti quelli, che a me dicono. Signore, Signore, entreranno nel regno de' cieli, ma colui, che fa la volontà del Padre mio, che è ne' cieli: questi entrerà nel regno de' cieli.
22 When the day comes many wil say to me, "Lord, Lord, did we not prophesy in your name, drive outdemons in your name, work many miracles in your name?"22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetato nel nome tuo, e non abbiam noi nel nome tuo cacciato i demonj, e non abbiamo noi nel nome tuo fatto molti miracoli?
23 Then I shal tel them to their faces: I have never known you; away from me, al evil doers!23 E allora io protesterò ad essi: Non vi ho mai conosciuti: ritiratevi da me tutti voi, che commettete l'iniquità.
24 'Therefore, everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a sensible man who built his house on rock.24 Chiunque pertanto ascolta queste mie parole, e le mette in pratica, sarà paragonato all'uomo saggio, che fondò la sua casa sul sasso:
25 Rain came down, floods rose, gales blew and hurled themselves against that house, and it did not fal :it was founded on rock.25 E cadde la pioggia, e i fiumi inondarono, e soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed ella non andò giù: perché era fondata sul sasso.
26 But everyone who listens to these words of mine and does not act on them will be like a stupid manwho built his house on sand.26 Chiunque ascolta queste mie parole, e non le pratica, sarà simile all'uomo stolto, che edificò la sua casa sopra la sabbia.
27 Rain came down, floods rose, gales blew and struck that house, and it fell; and what a fall it had!'27 E cadde la pioggia, e inondarono i fiumi, e soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed ella andò giù, e fu grande la sua rovina.
28 Jesus had now finished what he wanted to say, and his teaching made a deep impression on thepeople28 Or avendo Gesù terminato questi discorsi, le turbe si stupivano della sua dottrina.
29 because he taught them with authority, unlike their own scribes.29 imperocché egli le istruiva, come avente autorità, e non come i loro Scribi, e Farisei.