Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 7


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 'Do not judge, and you will not be judged;1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 because the judgements you give are the judgements you wil get, and the standard you use wil be thestandard used for you.2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Why do you observe the splinter in your brother's eye and never notice the great log in your own?3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 And how dare you say to your brother, "Let me take that splinter out of your eye," when, look, there is agreat log in your own?4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Hypocrite! Take the log out of your own eye first, and then you wil see clearly enough to take thesplinter out of your brother's eye.5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 'Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls in front of pigs, or they may trample themand then turn on you and tear you to pieces.6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 'Ask, and it wil be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you.7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Everyone who asks receives; everyone who searches finds; everyone who knocks will have the dooropened.8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Is there anyone among you who would hand his son a stone when he asked for bread?9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Or would hand him a snake when he asked for a fish?10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 If you, then, evil as you are, know how to give your children what is good, how much more wil yourFather in heaven give good things to those who ask him!11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 'So always treat others as you would like them to treat you; that is the Law and the Prophets.12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 'Enter by the narrow gate, since the road that leads to destruction is wide and spacious, and manytake it;13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 but it is a narrow gate and a hard road that leads to life, and only a few find it.14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 'Beware of false prophets who come to you disguised as sheep but underneath are ravenous wolves.15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 You wil be able to tel them by their fruits. Can people pick grapes from thorns, or figs from thistles?16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 In the same way, a sound tree produces good fruit but a rotten tree bad fruit.17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 A sound tree cannot bear bad fruit, nor a rotten tree bear good fruit.18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Any tree that does not produce good fruit is cut down and thrown on the fire.19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 I repeat, you wil be able to tel them by their fruits.20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 'It is not anyone who says to me, "Lord, Lord," who wil enter the kingdom of Heaven, but the personwho does the wil of my Father in heaven.21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 When the day comes many wil say to me, "Lord, Lord, did we not prophesy in your name, drive outdemons in your name, work many miracles in your name?"22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Then I shal tel them to their faces: I have never known you; away from me, al evil doers!23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 'Therefore, everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a sensible man who built his house on rock.24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Rain came down, floods rose, gales blew and hurled themselves against that house, and it did not fal :it was founded on rock.25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 But everyone who listens to these words of mine and does not act on them will be like a stupid manwho built his house on sand.26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Rain came down, floods rose, gales blew and struck that house, and it fell; and what a fall it had!'27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Jesus had now finished what he wanted to say, and his teaching made a deep impression on thepeople28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 because he taught them with authority, unlike their own scribes.29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.