SCRUTATIO

Tuesday, 6 January 2026 - San Giovanni Nepomuceno Neumann ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
NEW JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Jesus had now finished al he wanted to say, and he told his disciples,1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2 'It wil be Passover, as you know, in two days' time, and the Son of man wil be handed over to becrucified.'2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whosename was Caiaphas,3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4 and made plans to arrest Jesus by some trick and have him put to death.4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5 They said, however, 'It must not be during the festivities; there must be no disturbance among thepeople.'5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6 Jesus was at Bethany in the house of Simon, a man who had suffered from a virulent skin-disease,when6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive ointment, and poured it on his head ashe was at table.7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8 When they saw this, the disciples said indignantly, 'Why this waste?8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9 This could have been sold for a high price and the money given the poor.'9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10 But Jesus noticed this and said, 'Why are you upsetting the woman? What she has done for me isindeed a good work!10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11 You have the poor with you always, but you wil not always have me.11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12 When she poured this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13 In truth I tel you, wherever in al the world this gospel is proclaimed, what she has done will be toldas well, in remembrance of her.'13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14 Then one of the Twelve, the man cal ed Judas Iscariot, went to the chief priests14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15 and said, 'What are you prepared to give me if I hand him over to you?' They paid him thirty silverpieces,15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
16 and from then onwards he began to look for an opportunity to betray him.16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus to say, 'Where do you want usto make the preparations for you to eat the Passover?'17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18 He said, 'Go to a certain man in the city and say to him, "The Master says: My time is near. It is atyour house that I am keeping Passover with my disciples." '18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19 The disciples did what Jesus told them and prepared the Passover.19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20 When evening came he was at table with the Twelve.20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21 And while they were eating he said, 'In truth I tell you, one of you is about to betray me.'21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 They were greatly distressed and started asking him in turn, 'Not me, Lord, surely?'22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23 He answered, 'Someone who has dipped his hand into the dish with me wil betray me.23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24 The Son of man is going to his fate, as the scriptures say he will, but alas for that man by whom theSon of man is betrayed! Better for that man if he had never been born!'24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25 Judas, who was to betray him, asked in his turn, 'Not me, Rabbi, surely?' Jesus answered, 'It is youwho say it.'25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал.
26 Now as they were eating, Jesus took bread, and when he had said the blessing he broke it and gaveit to the disciples. 'Take it and eat,' he said, 'this is my body.'26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27 Then he took a cup, and when he had given thanks he handed it to them saying, 'Drink from this, allof you,27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28 for this is my blood, the blood of the covenant, poured out for many for the forgiveness of sins.28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29 From now on, I tel you, I shal never again drink wine until the day I drink the new wine with you inthe kingdom of my Father.'29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего.
30 After the psalms had been sung they left for the Mount of Olives.30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31 Then Jesus said to them, 'You wil al fall away from me tonight, for the scripture says: I shal strikethe shepherd and the sheep of the flock will be scattered,31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32 but after my resurrection I shal go ahead of you to Galilee.'32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33 At this, Peter said to him, 'Even if al fal away from you, I wil never fal away.'33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34 Jesus answered him, 'In truth I tel you, this very night, before the cock crows, you will have disownedme three times.'34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
35 Peter said to him, 'Even if I have to die with you, I wil never disown you.' And al the disciples saidthe same.35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36 Then Jesus came with them to a plot of land called Gethsemane; and he said to his disciples, 'Stayhere while I go over there to pray.'36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
37 He took Peter and the two sons of Zebedee with him. And he began to feel sadness and anguish.37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38 Then he said to them, 'My soul is sorrowful to the point of death. Wait here and stay awake with me.'38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39 And going on a little further he fel on his face and prayed. 'My Father,' he said, 'if it is possible, letthis cup pass me by. Nevertheless, let it be as you, not I, would have it.'39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
40 He came back to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, 'So you had not thestrength to stay awake with me for one hour?40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
41 Stay awake, and pray not to be put to the test. The spirit is willing enough, but human nature isweak.'41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42 Again, a second time, he went away and prayed: 'My Father,' he said, 'if this cup cannot pass by, butI must drink it, your wil be done!'42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43 And he came back again and found them sleeping, their eyes were so heavy.43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44 Leaving them there, he went away again and prayed for the third time, repeating the same words.44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45 Then he came back to the disciples and said to them, 'You can sleep on now and have your rest.Look, the hour has come when the Son of man is to be betrayed into the hands of sinners.45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46 Get up! Let us go! Look, my betrayer is not far away.'46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47 And suddenly while he was stil speaking, Judas, one of the Twelve, appeared, and with him a largenumber of men armed with swords and clubs, sent by the chief priests and elders of the people.47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48 Now the traitor had arranged a sign with them saying, 'The one I kiss, he is the man. Arrest him.'48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49 So he went up to Jesus at once and said, 'Greetings, Rabbi,' and kissed him.49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50 Jesus said to him, 'My friend, do what you are here for.' Then they came forward, seized Jesus andarrested him.50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51 And suddenly, one of the fol owers of Jesus grasped his sword and drew it; he struck the high priest'sservant and cut off his ear.51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52 Jesus then said, 'Put your sword back, for al who draw the sword wil die by the sword.52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53 Or do you think that I cannot appeal to my Father, who would promptly send more than twelvelegions of angels to my defence?53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
54 But then, how would the scriptures be fulfil ed that say this is the way it must be?'54 как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55 It was at this time that Jesus said to the crowds, 'Am I a bandit, that you had to set out to capture mewith swords and clubs? I sat teaching in the Temple day after day and you never laid a hand on me.'55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56 Now al this happened to fulfil the prophecies in scripture. Then al the disciples deserted him and ranaway.56 Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57 The men who had arrested Jesus led him off to the house of Caiaphas the high priest, where thescribes and the elders were assembled.57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58 Peter followed him at a distance right to the high priest's palace, and he went in and sat down withthe attendants to see what the end would be.58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus, however false,on which they might have him executed.59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60 But they could not find any, though several lying witnesses came forward. Eventually two cameforward60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61 and made a statement, 'This man said, "I have power to destroy the Temple of God and in three daysbuild it up." '61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62 The high priest then rose and said to him, 'Have you no answer to that? What is this evidence thesemen are bringing against you?'62 И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, 'I put you on oath by the living God to tel us ifyou are the Christ, the Son of God.'63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64 Jesus answered him, 'It is you who say it. But, I tel you that from this time onward you wil see theSon of man seated at the right hand of the Power and coming on the clouds of heaven.'64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65 Then the high priest tore his clothes and said, 'He has blasphemed. What need of witnesses have wenow? There! You have just heard the blasphemy.65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66 What is your opinion?' They answered, 'He deserves to die.'66 как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
67 Then they spat in his face and hit him with their fists; others said as they struck him,67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68 'Prophesy to us, Christ! Who hit you then?'68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69 Meanwhile Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came up to him saying, 'You,too, were with Jesus the Galilean.'69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70 But he denied it in front of them al . 'I do not know what you are talking about,' he said.70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71 When he went out to the gateway another servant-girl saw him and said to the people there, 'Thisman was with Jesus the Nazarene.'71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72 And again, with an oath, he denied it, 'I do not know the man.'72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73 A little later the bystanders came up and said to Peter, 'You are certainly one of them too! Why, youraccent gives you away.'73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74 Then he started cursing and swearing, 'I do not know the man.' And at once the cock crowed,74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75 and Peter remembered what Jesus had said, 'Before the cock crows you wil have disowned methree times.' And he went outside and wept bitterly.75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.