Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Jesus had now finished al he wanted to say, and he told his disciples,1 Als Jesus seine Reden beendet hatte, sagte er zu seinen Jüngern:
2 'It wil be Passover, as you know, in two days' time, and the Son of man wil be handed over to becrucified.'2 Ihr wisst, dass in zwei Tagen das Paschafest beginnt; da wird der Menschensohn ausgeliefert und gekreuzigt werden.
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whosename was Caiaphas,3 Um die gleiche Zeit versammelten sich die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes im Palast des Hohenpriesters, der Kajaphas hieß,
4 and made plans to arrest Jesus by some trick and have him put to death.4 und beschlossen, Jesus mit List in ihre Gewalt zu bringen und ihn zu töten.
5 They said, however, 'It must not be during the festivities; there must be no disturbance among thepeople.'5 Sie sagten aber: Ja nicht am Fest, damit kein Aufruhr im Volk entsteht.
6 Jesus was at Bethany in the house of Simon, a man who had suffered from a virulent skin-disease,when6 []
7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive ointment, and poured it on his head ashe was at table.7 Als Jesus in Betanien im Haus Simons des Aussätzigen bei Tisch war, kam eine Frau mit einem Alabastergefäß voll kostbarem, wohlriechendem Öl zu ihm und goss es über sein Haar.
8 When they saw this, the disciples said indignantly, 'Why this waste?8 Die Jünger wurden unwillig, als sie das sahen, und sagten: Wozu diese Verschwendung?
9 This could have been sold for a high price and the money given the poor.'9 Man hätte das Öl teuer verkaufen und das Geld den Armen geben können.
10 But Jesus noticed this and said, 'Why are you upsetting the woman? What she has done for me isindeed a good work!10 Jesus bemerkte ihren Unwillen und sagte zu ihnen: Warum lasst ihr die Frau nicht in Ruhe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
11 You have the poor with you always, but you wil not always have me.11 Denn die Armen habt ihr immer bei euch, mich aber habt ihr nicht immer.
12 When she poured this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.12 Als sie das Öl über mich goss, hat sie meinen Leib für das Begräbnis gesalbt.
13 In truth I tel you, wherever in al the world this gospel is proclaimed, what she has done will be toldas well, in remembrance of her.'13 Amen, ich sage euch: Überall auf der Welt, wo dieses Evangelium verkündet wird, wird man sich an sie erinnern und erzählen, was sie getan hat.
14 Then one of the Twelve, the man cal ed Judas Iscariot, went to the chief priests14 Darauf ging einer der Zwölf namens Judas Iskariot zu den Hohenpriestern
15 and said, 'What are you prepared to give me if I hand him over to you?' They paid him thirty silverpieces,15 und sagte: Was wollt ihr mir geben, wenn ich euch Jesus ausliefere? Und sie zahlten ihm dreißig Silberstücke.
16 and from then onwards he began to look for an opportunity to betray him.16 Von da an suchte er nach einer Gelegenheit, ihn auszuliefern.
17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus to say, 'Where do you want usto make the preparations for you to eat the Passover?'17 Am ersten Tag des Festes der Ungesäuerten Brote gingen die Jünger zu Jesus und fragten: Wo sollen wir das Paschamahl für dich vorbereiten?
18 He said, 'Go to a certain man in the city and say to him, "The Master says: My time is near. It is atyour house that I am keeping Passover with my disciples." '18 Er antwortete: Geht in die Stadt zu dem und dem und sagt zu ihm: Der Meister lässt dir sagen: Meine Zeit ist da; bei dir will ich mit meinen Jüngern das Paschamahl feiern.
19 The disciples did what Jesus told them and prepared the Passover.19 Die Jünger taten, was Jesus ihnen aufgetragen hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.
20 When evening came he was at table with the Twelve.20 Als es Abend wurde, begab er sich mit den zwölf Jüngern zu Tisch.
21 And while they were eating he said, 'In truth I tell you, one of you is about to betray me.'21 Und während sie aßen, sprach er: Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten und ausliefern.
22 They were greatly distressed and started asking him in turn, 'Not me, Lord, surely?'22 Da waren sie sehr betroffen und einer nach dem andern fragte ihn: Bin ich es etwa, Herr?
23 He answered, 'Someone who has dipped his hand into the dish with me wil betray me.23 Er antwortete: Der, der die Hand mit mir in die Schüssel getaucht hat, wird mich verraten.
24 The Son of man is going to his fate, as the scriptures say he will, but alas for that man by whom theSon of man is betrayed! Better for that man if he had never been born!'24 Der Menschensohn muss zwar seinen Weg gehen, wie die Schrift über ihn sagt. Doch weh dem Menschen, durch den der Menschensohn verraten wird. Für ihn wäre es besser, wenn er nie geboren wäre.
25 Judas, who was to betray him, asked in his turn, 'Not me, Rabbi, surely?' Jesus answered, 'It is youwho say it.'25 Da fragte Judas, der ihn verriet: Bin ich es etwa, Rabbi? Jesus sagte zu ihm: Du sagst es.
26 Now as they were eating, Jesus took bread, and when he had said the blessing he broke it and gaveit to the disciples. 'Take it and eat,' he said, 'this is my body.'26 Während des Mahls nahm Jesus das Brot und sprach den Lobpreis; dann brach er das Brot, reichte es den Jüngern und sagte: Nehmt und esst; das ist mein Leib.
27 Then he took a cup, and when he had given thanks he handed it to them saying, 'Drink from this, allof you,27 Dann nahm er den Kelch, sprach das Dankgebet und reichte ihn den Jüngern mit den Worten: Trinkt alle daraus;
28 for this is my blood, the blood of the covenant, poured out for many for the forgiveness of sins.28 das ist mein Blut, das Blut des Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden.
29 From now on, I tel you, I shal never again drink wine until the day I drink the new wine with you inthe kingdom of my Father.'29 Ich sage euch: Von jetzt an werde ich nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken bis zu dem Tag, an dem ich mit euch von neuem davon trinke im Reich meines Vaters.
30 After the psalms had been sung they left for the Mount of Olives.30 Nach dem Lobgesang gingen sie zum Ölberg hinaus.
31 Then Jesus said to them, 'You wil al fall away from me tonight, for the scripture says: I shal strikethe shepherd and the sheep of the flock will be scattered,31 Da sagte Jesus zu ihnen: Ihr alle werdet in dieser Nacht an mir Anstoß nehmen und zu Fall kommen; denn in der Schrift steht: Ich werde den Hirten erschlagen, dann werden sich die Schafe der Herde zerstreuen.
32 but after my resurrection I shal go ahead of you to Galilee.'32 Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
33 At this, Peter said to him, 'Even if al fal away from you, I wil never fal away.'33 Petrus erwiderte ihm: Und wenn alle an dir Anstoß nehmen - ich niemals!
34 Jesus answered him, 'In truth I tel you, this very night, before the cock crows, you will have disownedme three times.'34 Jesus entgegnete ihm: Amen, ich sage dir: In dieser Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
35 Peter said to him, 'Even if I have to die with you, I wil never disown you.' And al the disciples saidthe same.35 Da sagte Petrus zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müsste - ich werde dich nie verleugnen. Das Gleiche sagten auch alle anderen Jünger.
36 Then Jesus came with them to a plot of land called Gethsemane; and he said to his disciples, 'Stayhere while I go over there to pray.'36 Darauf kam Jesus mit den Jüngern zu einem Grundstück, das man Getsemani nennt, und sagte zu ihnen: Setzt euch und wartet hier, während ich dort bete.
37 He took Peter and the two sons of Zebedee with him. And he began to feel sadness and anguish.37 Und er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich. Da ergriff ihn Angst und Traurigkeit,
38 Then he said to them, 'My soul is sorrowful to the point of death. Wait here and stay awake with me.'38 und er sagte zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und wacht mit mir!
39 And going on a little further he fel on his face and prayed. 'My Father,' he said, 'if it is possible, letthis cup pass me by. Nevertheless, let it be as you, not I, would have it.'39 Und er ging ein Stück weiter, warf sich zu Boden und betete: Mein Vater, wenn es möglich ist, gehe dieser Kelch an mir vorüber. Aber nicht wie ich will, sondern wie du willst.
40 He came back to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, 'So you had not thestrength to stay awake with me for one hour?40 Und er ging zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend. Da sagte er zu Petrus: Konntet ihr nicht einmal eine Stunde mit mir wachen?
41 Stay awake, and pray not to be put to the test. The spirit is willing enough, but human nature isweak.'41 Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
42 Again, a second time, he went away and prayed: 'My Father,' he said, 'if this cup cannot pass by, butI must drink it, your wil be done!'42 Dann ging er zum zweiten Mal weg und betete: Mein Vater, wenn dieser Kelch an mir nicht vorübergehen kann, ohne dass ich ihn trinke, geschehe dein Wille.
43 And he came back again and found them sleeping, their eyes were so heavy.43 Als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend, denn die Augen waren ihnen zugefallen.
44 Leaving them there, he went away again and prayed for the third time, repeating the same words.44 Und er ging wieder von ihnen weg und betete zum dritten Mal mit den gleichen Worten.
45 Then he came back to the disciples and said to them, 'You can sleep on now and have your rest.Look, the hour has come when the Son of man is to be betrayed into the hands of sinners.45 Danach kehrte er zu den Jüngern zurück und sagte zu ihnen: Schlaft ihr immer noch und ruht euch aus? Die Stunde ist gekommen; jetzt wird der Menschensohn den Sündern ausgeliefert.
46 Get up! Let us go! Look, my betrayer is not far away.'46 Steht auf, wir wollen gehen! Seht, der Verräter, der mich ausliefert, ist da.
47 And suddenly while he was stil speaking, Judas, one of the Twelve, appeared, and with him a largenumber of men armed with swords and clubs, sent by the chief priests and elders of the people.47 Während er noch redete, kam Judas, einer der Zwölf, mit einer großen Schar von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren; sie waren von den Hohenpriestern und den Ältesten des Volkes geschickt worden.
48 Now the traitor had arranged a sign with them saying, 'The one I kiss, he is the man. Arrest him.'48 Der Verräter hatte mit ihnen ein Zeichen verabredet und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist es; nehmt ihn fest.
49 So he went up to Jesus at once and said, 'Greetings, Rabbi,' and kissed him.49 Sogleich ging er auf Jesus zu und sagte: Sei gegrüßt, Rabbi! Und er küsste ihn.
50 Jesus said to him, 'My friend, do what you are here for.' Then they came forward, seized Jesus andarrested him.50 Jesus erwiderte ihm: Freund, dazu bist du gekommen? Da gingen sie auf Jesus zu, ergriffen ihn und nahmen ihn fest.
51 And suddenly, one of the fol owers of Jesus grasped his sword and drew it; he struck the high priest'sservant and cut off his ear.51 Doch einer von den Begleitern Jesu zog sein Schwert, schlug auf den Diener des Hohenpriesters ein und hieb ihm ein Ohr ab.
52 Jesus then said, 'Put your sword back, for al who draw the sword wil die by the sword.52 Da sagte Jesus zu ihm: Steck dein Schwert in die Scheide; denn alle, die zum Schwert greifen, werden durch das Schwert umkommen.
53 Or do you think that I cannot appeal to my Father, who would promptly send more than twelvelegions of angels to my defence?53 Oder glaubst du nicht, mein Vater würde mir sogleich mehr als zwölf Legionen Engel schicken, wenn ich ihn darum bitte?
54 But then, how would the scriptures be fulfil ed that say this is the way it must be?'54 Wie würde dann aber die Schrift erfüllt, nach der es so geschehen muss?
55 It was at this time that Jesus said to the crowds, 'Am I a bandit, that you had to set out to capture mewith swords and clubs? I sat teaching in the Temple day after day and you never laid a hand on me.'55 Darauf sagte Jesus zu den Männern: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen, um mich festzunehmen. Tag für Tag saß ich im Tempel und lehrte und ihr habt mich nicht verhaftet.
56 Now al this happened to fulfil the prophecies in scripture. Then al the disciples deserted him and ranaway.56 Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten in Erfüllung gehen. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
57 The men who had arrested Jesus led him off to the house of Caiaphas the high priest, where thescribes and the elders were assembled.57 Nach der Verhaftung führte man Jesus zum Hohenpriester Kajaphas, bei dem sich die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt hatten.
58 Peter followed him at a distance right to the high priest's palace, and he went in and sat down withthe attendants to see what the end would be.58 Petrus folgte Jesus von weitem bis zum Hof des hohepriesterlichen Palastes; er ging in den Hof hinein und setzte sich zu den Dienern, um zu sehen, wie alles ausgehen würde.
59 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus, however false,on which they might have him executed.59 Die Hohenpriester und der ganze Hohe Rat bemühten sich um falsche Zeugenaussagen gegen Jesus, um ihn zum Tod verurteilen zu können.
60 But they could not find any, though several lying witnesses came forward. Eventually two cameforward60 Sie erreichten aber nichts, obwohl viele falsche Zeugen auftraten. Zuletzt kamen zwei Männer
61 and made a statement, 'This man said, "I have power to destroy the Temple of God and in three daysbuild it up." '61 und behaupteten: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen.
62 The high priest then rose and said to him, 'Have you no answer to that? What is this evidence thesemen are bringing against you?'62 Da stand der Hohepriester auf und fragte Jesus: Willst du nichts sagen zu dem, was diese Leute gegen dich vorbringen?
63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, 'I put you on oath by the living God to tel us ifyou are the Christ, the Son of God.'63 Jesus aber schwieg. Darauf sagte der Hohepriester zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, sag uns: Bist du der Messias, der Sohn Gottes?
64 Jesus answered him, 'It is you who say it. But, I tel you that from this time onward you wil see theSon of man seated at the right hand of the Power and coming on the clouds of heaven.'64 Jesus antwortete: Du hast es gesagt. Doch ich erkläre euch: Von nun an werdet ihr den Menschensohn zur Rechten der Macht sitzen und auf den Wolken des Himmels kommen sehen.
65 Then the high priest tore his clothes and said, 'He has blasphemed. What need of witnesses have wenow? There! You have just heard the blasphemy.65 Da zerriss der Hohepriester sein Gewand und rief: Er hat Gott gelästert! Wozu brauchen wir noch Zeugen? Jetzt habt ihr die Gotteslästerung selbst gehört.
66 What is your opinion?' They answered, 'He deserves to die.'66 Was ist eure Meinung? Sie antworteten: Er ist schuldig und muss sterben.
67 Then they spat in his face and hit him with their fists; others said as they struck him,67 Dann spuckten sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn. Andere ohrfeigten ihn
68 'Prophesy to us, Christ! Who hit you then?'68 und riefen: Messias, du bist doch ein Prophet! Sag uns: Wer hat dich geschlagen?
69 Meanwhile Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came up to him saying, 'You,too, were with Jesus the Galilean.'69 Petrus aber saß draußen im Hof. Da trat eine Magd zu ihm und sagte: Auch du warst mit diesem Jesus aus Galiläa zusammen.
70 But he denied it in front of them al . 'I do not know what you are talking about,' he said.70 Doch er leugnete es vor allen Leuten und sagte: Ich weiß nicht, wovon du redest.
71 When he went out to the gateway another servant-girl saw him and said to the people there, 'Thisman was with Jesus the Nazarene.'71 Und als er zum Tor hinausgehen wollte, sah ihn eine andere Magd und sagte zu denen, die dort standen: Der war mit Jesus aus Nazaret zusammen.
72 And again, with an oath, he denied it, 'I do not know the man.'72 Wieder leugnete er und schwor: Ich kenne den Menschen nicht.
73 A little later the bystanders came up and said to Peter, 'You are certainly one of them too! Why, youraccent gives you away.'73 Kurz darauf kamen die Leute, die dort standen, zu Petrus und sagten: Wirklich, auch du gehörst zu ihnen, deine Mundart verrät dich.
74 Then he started cursing and swearing, 'I do not know the man.' And at once the cock crowed,74 Da fing er an, sich zu verfluchen und schwor: Ich kenne den Menschen nicht. Gleich darauf krähte ein Hahn,
75 and Peter remembered what Jesus had said, 'Before the cock crows you wil have disowned methree times.' And he went outside and wept bitterly.75 und Petrus erinnerte sich an das, was Jesus gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.