Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Jesus had now finished al he wanted to say, and he told his disciples,1 Cuando Jesús terminó de decir todas estas palabras, dijo a sus discípulos:
2 'It wil be Passover, as you know, in two days' time, and the Son of man wil be handed over to becrucified.'2 «Ya saben que dentro de dos días se celebrará la Pascua, y el Hijo del hombre será entregado para ser crucificado».
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whosename was Caiaphas,3 Entonces los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en el palacio del Sumo Sacerdote, llamado Caifás,
4 and made plans to arrest Jesus by some trick and have him put to death.4 y se pusieron de acuerdo para detener a Jesús con astucia y darle muerte.
5 They said, however, 'It must not be during the festivities; there must be no disturbance among thepeople.'5 Pero decían: «No lo hagamos durante la fiesta, para que no se produzca un tumulto en el pueblo».
6 Jesus was at Bethany in the house of Simon, a man who had suffered from a virulent skin-disease,when6 Cuando Jesús se encontraba en Betania, en casa de Simón el leproso,
7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive ointment, and poured it on his head ashe was at table.7 se acercó una mujer con un frasco de alabastro, que contenía un perfume valioso, y lo derramó sobre su cabeza, mientras él estaba comiendo.
8 When they saw this, the disciples said indignantly, 'Why this waste?8 Al ver esto, sus discípulos, indignados, dijeron: «¿Para qué este derroche?
9 This could have been sold for a high price and the money given the poor.'9 Se hubiera podido vender el perfume a buen precio para repartir el dinero entre los pobres».
10 But Jesus noticed this and said, 'Why are you upsetting the woman? What she has done for me isindeed a good work!10 Jesús se dio cuenta y les dijo: «¿Por qué molestan a esta mujer? Ha hecho una buena obra conmigo.
11 You have the poor with you always, but you wil not always have me.11 A los pobres los tendrán siempre con ustedes, pero a mí no me tendrán siempre.
12 When she poured this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.12 Al derramar este perfume sobre mi cuerpo, ella preparó mi sepultura.
13 In truth I tel you, wherever in al the world this gospel is proclaimed, what she has done will be toldas well, in remembrance of her.'13 Les aseguro que allí donde se proclame esta Buena Noticia, en todo el mundo, se contará también en su memoria lo que ella hizo».
14 Then one of the Twelve, the man cal ed Judas Iscariot, went to the chief priests14 Entonces uno de los Doce, llamado Judas Iscariote, fue a ver a los sumos sacerdotes
15 and said, 'What are you prepared to give me if I hand him over to you?' They paid him thirty silverpieces,15 y les dijo: «¿Cuánto me darán si se lo entrego?». Y resolvieron darle treinta monedas de plata.
16 and from then onwards he began to look for an opportunity to betray him.16 Desde ese momento, Judas buscaba una ocasión favorable para entregarlo.
17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus to say, 'Where do you want usto make the preparations for you to eat the Passover?'17 El primer día de los Acimos, los discípulos fueron a preguntar a Jesús: «¿Dónde quieres que te preparemos la comida pascual?».
18 He said, 'Go to a certain man in the city and say to him, "The Master says: My time is near. It is atyour house that I am keeping Passover with my disciples." '18 El respondió: «Vayan a la ciudad, a la casa de tal persona, y díganle: «El Maestro dice: Se acerca mi hora, voy a celebrar la Pascua en tu casa con mis discípulos».
19 The disciples did what Jesus told them and prepared the Passover.19 Ellos hicieron como Jesús les había ordenado y prepararon la Pascua.
20 When evening came he was at table with the Twelve.20 Al atardecer, estaba a la mesa con los Doce
21 And while they were eating he said, 'In truth I tell you, one of you is about to betray me.'21 y, mientras comían, Jesús les dijo: «Les aseguro que uno de ustedes me entregará».
22 They were greatly distressed and started asking him in turn, 'Not me, Lord, surely?'22 Profundamente apenados, ellos empezaron a preguntarle uno por uno: «¿Seré yo, Señor?».
23 He answered, 'Someone who has dipped his hand into the dish with me wil betray me.23 El respondió: «El que acaba de servirse de la misma fuente que yo, ese me va a entregar.
24 The Son of man is going to his fate, as the scriptures say he will, but alas for that man by whom theSon of man is betrayed! Better for that man if he had never been born!'24 El Hijo del hombre se va, como está escrito de él, pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del hombre será entregado: más le valdría no haber nacido!».
25 Judas, who was to betray him, asked in his turn, 'Not me, Rabbi, surely?' Jesus answered, 'It is youwho say it.'25 Judas, el que lo iba a entregar, le preguntó: «¿Seré yo, Maestro?». «Tú lo has dicho», le respondió Jesús.
26 Now as they were eating, Jesus took bread, and when he had said the blessing he broke it and gaveit to the disciples. 'Take it and eat,' he said, 'this is my body.'26 Mientras comían, Jesús tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo: «Tomen y coman, esto es mi Cuerpo».
27 Then he took a cup, and when he had given thanks he handed it to them saying, 'Drink from this, allof you,27 Después tomó una copa, dio gracias y se la entregó, diciendo: «Beban todos de ella,
28 for this is my blood, the blood of the covenant, poured out for many for the forgiveness of sins.28 porque esta es mi Sangre, la Sangre de la Alianza, que se derrama por muchos para la remisión de los pecados.
29 From now on, I tel you, I shal never again drink wine until the day I drink the new wine with you inthe kingdom of my Father.'29 Les aseguro que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta el día en que beba con ustedes el vino nuevo en el Reino de mi Padre».
30 After the psalms had been sung they left for the Mount of Olives.30 Después del canto de los Salmos, salieron hacia el monto de los Olivos.
31 Then Jesus said to them, 'You wil al fall away from me tonight, for the scripture says: I shal strikethe shepherd and the sheep of the flock will be scattered,31 Entonces Jesús les dijo: «Esta misma noche, ustedes se van a escandalizar a causa de mí. Porque dice la Escritura: Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas del rebaño.
32 but after my resurrection I shal go ahead of you to Galilee.'32 Pero después que yo resucite, iré antes que ustedes a Galilea».
33 At this, Peter said to him, 'Even if al fal away from you, I wil never fal away.'33 Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Aunque todos se escandalicen por tu causa, yo no me escandalizaré jamás».
34 Jesus answered him, 'In truth I tel you, this very night, before the cock crows, you will have disownedme three times.'34 Jesús le respondió: «Te aseguro que esta misma noche, antes que cante el gallo, me habrás negado tres veces».
35 Peter said to him, 'Even if I have to die with you, I wil never disown you.' And al the disciples saidthe same.35 Pedro le dijo: «Aunque tenga que morir contigo, jamás te negaré». Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
36 Then Jesus came with them to a plot of land called Gethsemane; and he said to his disciples, 'Stayhere while I go over there to pray.'36 Cuando Jesús llegó con sus discípulos a una propiedad llamada Getsemaní, les dijo: «Quédense aquí, mientras yo voy allí a orar».
37 He took Peter and the two sons of Zebedee with him. And he began to feel sadness and anguish.37 Y llevando con él a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse.
38 Then he said to them, 'My soul is sorrowful to the point of death. Wait here and stay awake with me.'38 Entonces les dijo: «Mi alma siente una tristeza de muerte. Quédense aquí, velando conmigo».
39 And going on a little further he fel on his face and prayed. 'My Father,' he said, 'if it is possible, letthis cup pass me by. Nevertheless, let it be as you, not I, would have it.'39 Y adelantándose un poco, cayó con el rostro en tierra, orando así: «Padre mío, si es posible, que pase lejos de mí este cáliz, pero no se haga mi voluntad, sino la tuya».
40 He came back to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, 'So you had not thestrength to stay awake with me for one hour?40 Después volvió junto a sus discípulos y los encontró durmiendo. Jesús dijo a Pedro: «¿Es posible que no hayan podido quedarse despiertos conmigo, ni siquiera una hora?
41 Stay awake, and pray not to be put to the test. The spirit is willing enough, but human nature isweak.'41 Estén prevenidos y oren para no caer en tentación, porque el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil».
42 Again, a second time, he went away and prayed: 'My Father,' he said, 'if this cup cannot pass by, butI must drink it, your wil be done!'42 Se alejó por segunda vez y suplicó: «Padre mío, si no puede pasar este cáliz sin que yo lo beba, que se haga tu voluntad».
43 And he came back again and found them sleeping, their eyes were so heavy.43 Al regresar los encontró otra vez durmiendo, porque sus ojos se cerraban de sueño.
44 Leaving them there, he went away again and prayed for the third time, repeating the same words.44 Nuevamente se alejó de ellos y oró por tercera vez, repitiendo las mismas palabras.
45 Then he came back to the disciples and said to them, 'You can sleep on now and have your rest.Look, the hour has come when the Son of man is to be betrayed into the hands of sinners.45 Luego volvió junto a sus discípulos y les dijo: «Ahora pueden dormir y descansar: ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores.
46 Get up! Let us go! Look, my betrayer is not far away.'46 ¡Levántense! ¡Vamos! Ya se acerca el que me va a entregar».
47 And suddenly while he was stil speaking, Judas, one of the Twelve, appeared, and with him a largenumber of men armed with swords and clubs, sent by the chief priests and elders of the people.47 Jesús estaba hablando todavía, cuando llegó Judas, uno de los Doce, acompañado de una multitud con espadas y palos, enviada por los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo.
48 Now the traitor had arranged a sign with them saying, 'The one I kiss, he is the man. Arrest him.'48 El traidor les había dado la señal: «Es aquel a quien voy a besar. Deténganlo».
49 So he went up to Jesus at once and said, 'Greetings, Rabbi,' and kissed him.49 Inmediatamente se acercó a Jesús, diciéndole: «Salud, Maestro», y lo besó.
50 Jesus said to him, 'My friend, do what you are here for.' Then they came forward, seized Jesus andarrested him.50 Jesús le dijo: «Amigo, ¡cumple tu cometido!». Entonces se abalanzaron sobre él y lo detuvieron.
51 And suddenly, one of the fol owers of Jesus grasped his sword and drew it; he struck the high priest'sservant and cut off his ear.51 Uno de los que estaban con Jesús sacó su espada e hirió al servidor del Sumo Sacerdote, cortándole la oreja.
52 Jesus then said, 'Put your sword back, for al who draw the sword wil die by the sword.52 Jesús le dijo: «Guarda tu espada, porque el que a hierro mata a hierro muere.
53 Or do you think that I cannot appeal to my Father, who would promptly send more than twelvelegions of angels to my defence?53 ¿O piensas que no puedo recurrir a mi Padre? El pondría inmediatamente a mi disposición más de doce legiones de ángeles.
54 But then, how would the scriptures be fulfil ed that say this is the way it must be?'54 Pero entonces, ¿cómo se cumplirían las Escrituras, según las cuales debe suceder así?».
55 It was at this time that Jesus said to the crowds, 'Am I a bandit, that you had to set out to capture mewith swords and clubs? I sat teaching in the Temple day after day and you never laid a hand on me.'55 Y en ese momento dijo Jesús a la multitud: «¿Soy acaso un ladrón, para que salgan a arrestarme con espadas y palos? Todos los días me sentaba a enseñar en el Templo, y ustedes no me detuvieron».
56 Now al this happened to fulfil the prophecies in scripture. Then al the disciples deserted him and ranaway.56 Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que escribieron los profetas. Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron.
57 The men who had arrested Jesus led him off to the house of Caiaphas the high priest, where thescribes and the elders were assembled.57 Los que habían arrestado a Jesús lo condujeron a la casa del Sumo Sacerdote Caifás, donde se habían reunido los escribas y los ancianos.
58 Peter followed him at a distance right to the high priest's palace, and he went in and sat down withthe attendants to see what the end would be.58 Pedro lo seguía de lejos hasta el palacio del Sumo Sacerdote; entró y se sentó con los servidores, para ver cómo terminaba todo.
59 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus, however false,on which they might have him executed.59 Los sumos sacerdotes y todo el Sanedrín buscaban un falso testimonio contra Jesús para poder condenarlo a muerte;
60 But they could not find any, though several lying witnesses came forward. Eventually two cameforward60 pero no lo encontraron, a pesar de haberse presentado numerosos testigos falsos. Finalmente, se presentaron dos
61 and made a statement, 'This man said, "I have power to destroy the Temple of God and in three daysbuild it up." '61 que declararon: «Este hombre dijo: "Yo puedo destruir el Templo de Dios y reconstruirlo en tres días"».
62 The high priest then rose and said to him, 'Have you no answer to that? What is this evidence thesemen are bringing against you?'62 El Sumo Sacerdote, poniéndose de pie, dijo a Jesús: «¿No respondes nada? ¿Qué es lo que estos declaran contra ti?».
63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, 'I put you on oath by the living God to tel us ifyou are the Christ, the Son of God.'63 Pero Jesús callaba. El Sumo Sacerdote insistió: «Te conjuro por el Dios vivo a que me digas si tú eres el Mesías, el Hijo de Dios».
64 Jesus answered him, 'It is you who say it. But, I tel you that from this time onward you wil see theSon of man seated at the right hand of the Power and coming on the clouds of heaven.'64 Jesús le respondió: «Tú lo has dicho. Además, les aseguro que de ahora en adelante verán al hijo del hombre sentarse a la derecha del Todopoderoso y venir sobre las nubes del cielo».
65 Then the high priest tore his clothes and said, 'He has blasphemed. What need of witnesses have wenow? There! You have just heard the blasphemy.65 Entonces el Sumo Sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: «Ha blasfemado. ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Ustedes acaban de oír la blasfemia.
66 What is your opinion?' They answered, 'He deserves to die.'66 ¿Qué les parece?». Ellos respondieron: «Merece la muerte».
67 Then they spat in his face and hit him with their fists; others said as they struck him,67 Luego lo escupieron en la cara y lo abofetearon. Otros lo golpeaban,
68 'Prophesy to us, Christ! Who hit you then?'68 diciéndole: «Tú, que eres el Mesías, profetiza, dinos quién te golpeó».
69 Meanwhile Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came up to him saying, 'You,too, were with Jesus the Galilean.'69 Mientras tanto, Pedro estaba sentado afuera, en el patio. Una sirvienta se acercó y le dijo: «Tú también estabas con Jesús, el Galileo».
70 But he denied it in front of them al . 'I do not know what you are talking about,' he said.70 Pero él lo negó delante de todos, diciendo: «No sé lo que quieres decir».
71 When he went out to the gateway another servant-girl saw him and said to the people there, 'Thisman was with Jesus the Nazarene.'71 Al retirarse hacia la puerta, lo vio otra sirvienta y dijo a los que estaban allí: «Este es uno de los que acompañaban a Jesús, el Nazareno».
72 And again, with an oath, he denied it, 'I do not know the man.'72 Y nuevamente Pedro negó con juramento: «Yo no conozco a ese hombre».
73 A little later the bystanders came up and said to Peter, 'You are certainly one of them too! Why, youraccent gives you away.'73 Un poco más tarde, los que estaban allí se acercaron a Pedro y le dijeron: «Seguro que tú también eres uno de ellos; hasta tu acento te traiciona».
74 Then he started cursing and swearing, 'I do not know the man.' And at once the cock crowed,74 Entonces Pedro se puso a maldecir y a jurar que no conocía a ese hombre. En seguida cantó el gallo,
75 and Peter remembered what Jesus had said, 'Before the cock crows you wil have disowned methree times.' And he went outside and wept bitterly.75 y Pedro recordó las palabras que Jesús había dicho: «Antes que cante el gallo, me negarás tres veces». Y saliendo, lloró amargamente.