Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 At that time Herod the tetrarch heard about the reputation of Jesus1 En aquel tiempo se enteró el tetrarca Herodes de la fama de Jesús,
2 and said to his court, 'This is John the Baptist himself; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.'2 y dijo a sus criados: «Ese es Juan el Bautista; él ha resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él fuerzas milagrosas».
3 Now it was Herod who had arrested John, chained him up and put him in prison because of Herodias,his brother Philip's wife.3 Es que Herodes había prendido a Juan, le había encadenado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo.
4 For John had told him, 'It is against the Law for you to have her.'4 Porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla».
5 He had wanted to kil him but was afraid of the people, who regarded John as a prophet.5 Y aunque quería matarle, temió a la gente, porque le tenían por profeta.
6 Then, during the celebrations for Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before thecompany and so delighted Herod6 Mas llegado el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio de todos gustando tanto a Herodes,
7 that he promised on oath to give her anything she asked.7 que éste le prometió bajo juramento darle lo que pidiese.
8 Prompted by her mother she said, 'Give me John the Baptist's head, here, on a dish.'8 Ella, instigada por su madre, «dame aquí, dijo, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista».
9 The king was distressed but, thinking of the oaths he had sworn and of his guests, he ordered it to begiven her,9 Entristecióse el rey, pero, a causa del juramento y de los comensales, ordenó que se le diese,
10 and sent and had John beheaded in the prison.10 y envió a decapitar a Juan en la cárcel.
11 The head was brought in on a dish and given to the girl, who took it to her mother.11 Su cabeza fue traída en una bandeja y entregada a la muchacha, la cual se la llevó a su madre.
12 John's disciples came and took the body and buried it; then they went off to tell Jesus.12 Llegando después sus discípulos, recogieron el cadáver y lo sepultaron; y fueron a informar a Jesús.
13 When Jesus received this news he withdrew by boat to a lonely place where they could be bythemselves. But the crowds heard of this and, leaving the towns, went after him on foot.13 Al oírlo Jesús, se retiró de allí en una barca, aparte, a un lugar solitario. En cuanto lo supieron las gentes, salieron tras él viniendo a pie de las ciudades.
14 So as he stepped ashore he saw a large crowd; and he took pity on them and healed their sick.14 Al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos y curó a sus enfermos.
15 When evening came, the disciples went to him and said, 'This is a lonely place, and time has slippedby; so send the people away, and they can go to the vil ages to buy themselves some food.'15 Al atardecer se le acercaron los discíplulos diciendo: «El lugar está deshabitado, y la hora es ya pasada. Despide, pues, a la gente, para que vayan a los pueblos y se compren comida».
16 Jesus replied, 'There is no need for them to go: give them something to eat yourselves.'16 Mas Jesús les dijo: «No tienen por qué marcharse; dadles vosotros de comer».
17 But they answered, 'All we have with us is five loaves and two fish.'17 Dícenle ellos: «No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces».
18 So he said, 'Bring them here to me.'18 El dijo: «Traédmelos acá».
19 He gave orders that the people were to sit down on the grass; then he took the five loaves and thetwo fish, raised his eyes to heaven and said the blessing. And breaking the loaves he handed them to hisdisciples, who gave them to the crowds.19 Y ordenó a la gente reclinarse sobre la hierba; tomó luego los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición y, partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la gente.
20 They al ate as much as they wanted, and they col ected the scraps left over, twelve baskets full.20 Comieron todos y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes doce canastos llenos.
21 Now about five thousand men had eaten, to say nothing of women and children.21 Y los que habían comido eran unos 5.000 hombres, sin contar mujeres y niños.
22 And at once he made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side while he sentthe crowds away.22 Inmediatamente obligó a los discípulos a subir a la barca y a ir por delante de él a la otra orilla, mientras él despedía a la gente.
23 After sending the crowds away he went up into the hil s by himself to pray. When evening came, hewas there alone,23 Después de despedir a la gente, subió al monte a solas para orar; al atardecer estaba solo allí.
24 while the boat, by now some furlongs from land, was hard pressed by rough waves, for there was ahead-wind.24 La barca se hallaba ya distante de la tierra muchos estadios, zarandeada por las olas, pues el viento era contrario.
25 In the fourth watch of the night he came towards them, walking on the sea,25 Y a la cuarta vigilia de la noche vino él hacia ellos, caminando sobre el mar.
26 and when the disciples saw him walking on the sea they were terrified. 'It is a ghost,' they said, andcried out in fear.26 Los discípulos, viéndole caminar sobre el mar, se turbaron y decían: «Es un fantasma», y de miedo se pusieron a gritar.
27 But at once Jesus cal ed out to them, saying, 'Courage! It's me! Don't be afraid.'27 Pero al instante les habló Jesús diciendo: «¡Animo!, que soy yo; no temáis».
28 It was Peter who answered. 'Lord,' he said, 'if it is you, tel me to come to you across the water.'28 Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir donde ti sobre las aguas».
29 Jesus said, 'Come.' Then Peter got out of the boat and started walking towards Jesus across thewater,29 «¡Ven!», le dijo. Bajó Pedro de la barca y se puso a caminar sobre las aguas, yendo hacia Jesús.
30 but then noticing the wind, he took fright and began to sink. 'Lord,' he cried, 'save me!'30 Pero, viendo la violencia del viento, le entró miedo y, como comenzara a hundirse, gritó: «¡Señor, sálvame!»
31 Jesus put out his hand at once and held him. 'You have so little faith,' he said, 'why did you doubt?'31 Al punto Jesús, tendiendo la mano, le agarró y le dice: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?»
32 And as they got into the boat the wind dropped.32 Subieron a la barca y amainó el viento.
33 The men in the boat bowed down before him and said, 'Truly, you are the Son of God.'33 Y los que estaban en la barca se postraron ante él diciendo: «Verdaderamente eres Hijo de Dios».
34 Having made the crossing, they came to land at Gennesaret.34 Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret.
35 When the local people recognised him they spread the news through the whole neighbourhood andtook al that were sick to him,35 Los hombres de aquel lugar, apenas le reconocieron, pregonaron la noticia por toda aquella comarca y le presentaron todos los enfermos.
36 begging him just to let them touch the fringe of his cloak. And al those who touched it were saved.36 Le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaron salvados.