Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Leviticus 20


font
NEW JERUSALEMLXX
1 Yahweh spoke to Moses and said:1 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην λεγων
2 'Say to the Israelites: "Anyone, be he Israelite or alien resident in Israel, who gives any of his childrento Molech, wil be put to death. The people of the country must stone him,2 και τοις υιοις ισραηλ λαλησεις εαν τις απο των υιων ισραηλ η απο των προσγεγενημενων προσηλυτων εν ισραηλ ος αν δω του σπερματος αυτου αρχοντι θανατω θανατουσθω το εθνος το επι της γης λιθοβολησουσιν αυτον εν λιθοις
3 and I shall set my face against that man and outlaw him from his people; for by giving a child of his toMolech he has defiled my sanctuary and profaned my holy name.3 και εγω επιστησω το προσωπον μου επι τον ανθρωπον εκεινον και απολω αυτον εκ του λαου αυτου οτι του σπερματος αυτου εδωκεν αρχοντι ινα μιανη τα αγια μου και βεβηλωση το ονομα των ηγιασμενων μοι
4 If the people of the country choose to close their eyes to the man's action when he gives a child of histo Molech, and do not put him to death,4 εαν δε υπεροψει υπεριδωσιν οι αυτοχθονες της γης τοις οφθαλμοις αυτων απο του ανθρωπου εκεινου εν τω δουναι αυτον του σπερματος αυτου αρχοντι του μη αποκτειναι αυτον
5 I myself shal turn my face against that man and his clan. I shal outlaw them from their people, bothhim and all those after him who prostitute themselves by fol owing Molech.5 και επιστησω το προσωπον μου επι τον ανθρωπον εκεινον και την συγγενειαν αυτου και απολω αυτον και παντας τους ομονοουντας αυτω ωστε εκπορνευειν αυτον εις τους αρχοντας εκ του λαου αυτων
6 "If anyone has recourse to the spirits of the dead or to magicians, to prostitute himself by followingthem, I shal set my face against him and outlaw him from his people.6 και ψυχη η εαν επακολουθηση εγγαστριμυθοις η επαοιδοις ωστε εκπορνευσαι οπισω αυτων επιστησω το προσωπον μου επι την ψυχην εκεινην και απολω αυτην εκ του λαου αυτης
7 "Sanctify yourselves and be holy, for I am Yahweh your God.7 και εσεσθε αγιοι οτι αγιος εγω κυριος ο θεος υμων
8 "You wil keep my laws and put them into practice, for it is I, Yahweh, who make you holy.8 και φυλαξεσθε τα προσταγματα μου και ποιησετε αυτα εγω κυριος ο αγιαζων υμας
9 Hence: "Anyone who curses father or mother wil be put to death. Having cursed father or mother, theblood wil be on that person's own head.9 ανθρωπος ανθρωπος ος αν κακως ειπη τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου θανατω θανατουσθω πατερα αυτου η μητερα αυτου κακως ειπεν ενοχος εσται
10 "The man who commits adultery with his neighbour's wife wil be put to death, he and the woman.10 ανθρωπος ος αν μοιχευσηται γυναικα ανδρος η ος αν μοιχευσηται γυναικα του πλησιον θανατω θανατουσθωσαν ο μοιχευων και η μοιχευομενη
11 "The man who has intercourse with his father's wife has infringed his father's sexual prerogative. Bothof them wil be put to death; their blood will be on their own heads.11 εαν τις κοιμηθη μετα γυναικος του πατρος αυτου ασχημοσυνην του πατρος αυτου απεκαλυψεν θανατω θανατουσθωσαν αμφοτεροι ενοχοι εισιν
12 "The man who has intercourse with his daughter-in-law: both of them wil be put to death; they haveviolated nature, their blood wil be on their own heads.12 και εαν τις κοιμηθη μετα νυμφης αυτου θανατω θανατουσθωσαν αμφοτεροι ησεβηκασιν γαρ ενοχοι εισιν
13 "The man who has intercourse with a man in the same way as with a woman: they have done ahateful thing together; they wil be put to death; their blood wil be on their own heads.13 και ος αν κοιμηθη μετα αρσενος κοιτην γυναικος βδελυγμα εποιησαν αμφοτεροι θανατουσθωσαν ενοχοι εισιν
14 "The man who marries a woman and her mother: this is incest. They wil be burnt alive, he and they;you wil not tolerate incest.14 ος εαν λαβη γυναικα και την μητερα αυτης ανομημα εστιν εν πυρι κατακαυσουσιν αυτον και αυτας και ουκ εσται ανομια εν υμιν
15 "The man who has intercourse with an animal will be put to death; you wil kil the animal too.15 και ος αν δω κοιτασιαν αυτου εν τετραποδι θανατω θανατουσθω και το τετραπουν αποκτενειτε
16 "The woman who approaches any animal to have intercourse with it: you will kil the woman and theanimal. They wil be put to death; their blood will be on their own heads.16 και γυνη ητις προσελευσεται προς παν κτηνος βιβασθηναι αυτην υπ' αυτου αποκτενειτε την γυναικα και το κτηνος θανατω θανατουσθωσαν ενοχοι εισιν
17 "The man who marries his father's or his mother's daughter: if they have intercourse together, this isan outrage. They wil be executed in public, for the man has had intercourse with his sister; he wil bear theconsequences of his guilt.17 ος εαν λαβη την αδελφην αυτου εκ πατρος αυτου η εκ μητρος αυτου και ιδη την ασχημοσυνην αυτης και αυτη ιδη την ασχημοσυνην αυτου ονειδος εστιν εξολεθρευθησονται ενωπιον υιων γενους αυτων ασχημοσυνην αδελφης αυτου απεκαλυψεν αμαρτιαν κομιουνται
18 "The man who has intercourse with a woman during her monthly periods and exposes hernakedness: he has laid bare the source of her blood, and she has exposed the source of her blood, and both ofthem wil be outlawed from their people.18 και ανηρ ος αν κοιμηθη μετα γυναικος αποκαθημενης και αποκαλυψη την ασχημοσυνην αυτης την πηγην αυτης απεκαλυψεν και αυτη απεκαλυψεν την ρυσιν του αιματος αυτης εξολεθρευθησονται αμφοτεροι εκ του γενους αυτων
19 "You will not have intercourse with your mother's sister or your father's sister. Whoever does so, hashad intercourse with a close relation; they wil bear the consequences of their guilt.19 και ασχημοσυνην αδελφης πατρος σου και αδελφης μητρος σου ουκ αποκαλυψεις την γαρ οικειοτητα απεκαλυψεν αμαρτιαν αποισονται
20 "The man who has intercourse with the wife of his paternal uncle has infringed his uncle's sexualprerogative; they wil bear the consequences of their guilt and die childless.20 ος αν κοιμηθη μετα της συγγενους αυτου ασχημοσυνην της συγγενειας αυτου απεκαλυψεν ατεκνοι αποθανουνται
21 "The man who marries his brother's wife: this is pol ution; he has infringed his brother's sexualprerogative; they wil die childless.21 ος αν λαβη την γυναικα του αδελφου αυτου ακαθαρσια εστιν ασχημοσυνην του αδελφου αυτου απεκαλυψεν ατεκνοι αποθανουνται
22 "You will keep al my laws, al my decisions, and put them into practice, so that the country where Iam taking you to live wil not vomit you out.22 και φυλαξασθε παντα τα προσταγματα μου και τα κριματα μου και ποιησετε αυτα και ου μη προσοχθιση υμιν η γη εις ην εγω εισαγω υμας εκει κατοικειν επ' αυτης
23 You wil not fol ow the laws of the nations whom I am driving out before you; they practised al thesethings, which is why I detested them.23 και ουχι πορευεσθε τοις νομιμοις των εθνων ους εξαποστελλω αφ' υμων οτι ταυτα παντα εποιησαν και εβδελυξαμην αυτους
24 As I have already told you, you wil take possession of their soil, I myself shal give you possession ofit, a country flowing with milk and honey. "Since I, Yahweh your God, have set you apart from these peoples,24 και ειπα υμιν υμεις κληρονομησατε την γην αυτων και εγω δωσω υμιν αυτην εν κτησει γην ρεουσαν γαλα και μελι εγω κυριος ο θεος υμων ος διωρισα υμας απο παντων των εθνων
25 you for your part wil make a distinction between clean animals and unclean ones and betweenunclean birds and clean ones, and wil not make yourselves detestable with any animal or bird or reptile, which Ihave set apart from you as unclean.25 και αφοριειτε αυτους ανα μεσον των κτηνων των καθαρων και ανα μεσον των κτηνων των ακαθαρτων και ανα μεσον των πετεινων των καθαρων και των ακαθαρτων και ου βδελυξετε τας ψυχας υμων εν τοις κτηνεσιν και εν τοις πετεινοις και εν πασιν τοις ερπετοις της γης α εγω αφωρισα υμιν εν ακαθαρσια
26 "Be consecrated to me, for I, Yahweh, am holy, and I shall set you apart from all these peoples, foryou to be mine.26 και εσεσθε μοι αγιοι οτι εγω αγιος κυριος ο θεος υμων ο αφορισας υμας απο παντων των εθνων ειναι εμοι
27 "Any man or woman of yours who is a necromancer or magician will be put to death; they wil bestoned to death; their blood wil be on their own heads." '27 και ανηρ η γυνη ος αν γενηται αυτων εγγαστριμυθος η επαοιδος θανατω θανατουσθωσαν αμφοτεροι λιθοις λιθοβολησατε αυτους ενοχοι εισιν