Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaiah 3


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Now the Lord Yahweh Sabaoth is about to deprive Jerusalem and Judah of resources and provisions --al reserves of food, al reserves of water-1 - Perchè ecco che il Dominatore, il Signore degli eserciti, toglierà da Gerusalemme e da Giuda ogni valido e forte sostegno, ogni sostentamento di pane ed ogni sostentamento di acqua:
2 of hero, warrior, judge, prophet, diviner, elder,2 l'uomo di valore e l'uomo di guerra, il giudice ed il profeta e l'indovino e l'anziano,
3 captain, dignitary, counsellor, architect, soothsayer.3 il comandante di cinquanta e l'uomo di riguardo e il consigliere, l'esperto nelle arti ed il conoscitore del linguaggio arcano.
4 'I shal give them boys for princes, raw lads to rule over them.'4 E loro darò per principi dei fanciulli, li domineranno gli effeminati.
5 People will be il -treated by one another, each by his neighbour; the young wil insult the aged, and thelow, the respected.5 E il popolo si scaglierà uno contro l'altro, ogni uomo contro il suo eguale e il giovane infurierà contro il vecchio e il plebeo contro il nobile.
6 Yes, a man wil catch hold of his brother in their father's house, to say, 'You have a cloak, so you beleader, and rule this heap of ruins.'6 Perchè un uomo afferrerà un suo fratello del casato di suo padre: «Un vestito tu ce l'hai, sii nostro governatore, e questa rovina sia sotto la tua mano».
7 And, that day, the other wil protest, 'I am no healer; in my house there is neither food nor clothing; donot make me leader of the people.'7 Ed egli risponderà in quel giorno dicendo: «Non sono io l'uomo dei rimedi, e in casa mia non c'è nè pane, nè vestito; non mi costituite governatore di popolo».
8 For Jerusalem has col apsed and Judah has fallen, because their words and deeds affront Yahweh andinsult his glorious gaze.8 Gerusalemme rovina, e Giuda precipita, perchè la loro lingua e i loro intendimenti sono contro il Signore, per inacerbire gli occhi della sua maestà.
9 Their complacency bears witness against them, they parade their sin like Sodom; they do not conceal it,al the worse for them, for they have hatched their own downfal .9 L'aspetto della loro faccia risponde contro di essi: come Sodoma hanno proclamato il loro peccato e non l'hanno celato. Guai alle loro anime! perchè i loro mali sono stati ad essi ripagati.
10 Say, 'Blessed the upright, for he will feed on the fruit of his deeds;10 Dite al giusto che avrà bene, perchè gusterà il frutto delle sue opere.
11 woe to the wicked, it wil go il with him, for he will be treated as his actions deserve.'11 Guai all'empio! avrà male, perchè la retribuzione delle sue mani gli sarà resa.
12 O my people, their oppressors pil age them and extortioners rule over them! O my people, your rulersmislead you and efface the paths you ought to fol ow!12 Il mio popolo lo hanno spogliato i suoi tiranni e signoreggiato le donne. O popolo mio, coloro che ti dicono beato sono quelli che ti ingannano e cancellano la via tracciata ai tuoi passi!
13 Yahweh has risen to accuse, is standing to pass judgement on the people.13 Il Signore sta in giudizio, sta pronto per giudicare i popoli.
14 Yahweh is about to try the elders and the princes of his people, 'You are the ones who have ravagedthe vineyard, the spoils of the poor are in your houses.14 Il Signore verrà in giudizio contro gli anziani del suo popolo e contro i suoi principi: «Siete voi che avete depredata la mia vigna, e che le spoglie del povero ritenete nelle vostre case.
15 By what right do you crush my people and grind the faces of the poor?' says the Lord Yahweh Sabaoth.15 Perchè schiacciate il mio popolo, e pestate la faccia dei poveri?» dice il Signore degli eserciti.
16 Yahweh says: Because Zion's daughters are proud and walk with heads held high and enticing eyes --with mincing steps they go, jingling the bangles on their feet-16 Il Signore disse: «Giacchè le figlie di Sion si sono inorgoglite e camminarono a collo steso ammiccando cogli occhi, dondolando e tintinnando i piedi, e con portamento artificioso incedevano;
17 the Lord will give Zion's daughters scabby heads, Yahweh will lay their foreheads bare.17 il Signore scalverà la testa alle figlie di Sion, e le denuderà della loro capigliatura».
18 That day the Lord wil take away the ornamental chains, medallions, crescents,18 In quel giorno il Signore toglierà via lo sfoggio delle calzature, e le lunette,
19 pendants, bracelets, trinkets,19 e le collane, ed i monili, e i braccialetti e le tiare,
20 diadems, ankle-chains, necklaces, scent bottles, amulets,20 e gli scriminatoi, e le sottane, e le catenelle, e i profumi, e gli orecchini,
21 finger-rings, nose-rings,21 e gli anelli, e i monili pendenti dalla fronte,
22 party dresses, cloaks, scarves, purses,22 e le sottovesti, e le mantiglie, e gli scialli, e gli spilloni,
23 mirrors, linen clothes, turbans and mantillas.23 e gli specchi, e i veli, e le sciarpe e le vestaglie.
24 Then, instead of perfume, a stink; instead of belt, a rope, instead of hair elaborately dressed, a shavenscalp, instead of gorgeous clothes, sacking round the waist, and brand marks instead of beauty.24 E avverrà che invece di profumo vi sarà lezzo; e invece di una cintura, una corda; e invece di acconciatura di capelli, calvizie; e invece di una fascia pettorale, un cilicio.
25 Your men wil fal by the sword, your warriors in battle,25 Ed anche i tuoi più belli uomini periranno di spada e i tuoi valorosi cadranno nella battaglia.
26 and her gates wil moan and mourn; she wil sit on the ground, deserted.26 E gemeranno e faranno lutto le sue porte, e sederà per terra sconsolata.