Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaiah 3


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Now the Lord Yahweh Sabaoth is about to deprive Jerusalem and Judah of resources and provisions --al reserves of food, al reserves of water-1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau.
2 of hero, warrior, judge, prophet, diviner, elder,2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien,
3 captain, dignitary, counsellor, architect, soothsayer.3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier.
4 'I shal give them boys for princes, raw lads to rule over them.'4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.”
5 People will be il -treated by one another, each by his neighbour; the young wil insult the aged, and thelow, the respected.5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable,
6 Yes, a man wil catch hold of his brother in their father's house, to say, 'You have a cloak, so you beleader, and rule this heap of ruins.'6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!”
7 And, that day, the other wil protest, 'I am no healer; in my house there is neither food nor clothing; donot make me leader of the people.'7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!”
8 For Jerusalem has col apsed and Judah has fallen, because their words and deeds affront Yahweh andinsult his glorious gaze.8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire.
9 Their complacency bears witness against them, they parade their sin like Sodom; they do not conceal it,al the worse for them, for they have hatched their own downfal .9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur.
10 Say, 'Blessed the upright, for he will feed on the fruit of his deeds;10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions;
11 woe to the wicked, it wil go il with him, for he will be treated as his actions deserve.'11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres.
12 O my people, their oppressors pil age them and extortioners rule over them! O my people, your rulersmislead you and efface the paths you ought to fol ow!12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre.
13 Yahweh has risen to accuse, is standing to pass judgement on the people.13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple.
14 Yahweh is about to try the elders and the princes of his people, 'You are the ones who have ravagedthe vineyard, the spoils of the poor are in your houses.14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits.
15 By what right do you crush my people and grind the faces of the poor?' says the Lord Yahweh Sabaoth.15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot.
16 Yahweh says: Because Zion's daughters are proud and walk with heads held high and enticing eyes --with mincing steps they go, jingling the bangles on their feet-16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds.
17 the Lord will give Zion's daughters scabby heads, Yahweh will lay their foreheads bare.17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves.
18 That day the Lord wil take away the ornamental chains, medallions, crescents,18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles,
19 pendants, bracelets, trinkets,19 colliers, chaînettes et voiles,
20 diadems, ankle-chains, necklaces, scent bottles, amulets,20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur,
21 finger-rings, nose-rings,21 bagues, anneaux pour les narines,
22 party dresses, cloaks, scarves, purses,22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs,
23 mirrors, linen clothes, turbans and mantillas.23 miroirs, draperies, tiares et broches.
24 Then, instead of perfume, a stink; instead of belt, a rope, instead of hair elaborately dressed, a shavenscalp, instead of gorgeous clothes, sacking round the waist, and brand marks instead of beauty.24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge.
25 Your men wil fal by the sword, your warriors in battle,25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain.
26 and her gates wil moan and mourn; she wil sit on the ground, deserted.26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière.