Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaiah 3


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Now the Lord Yahweh Sabaoth is about to deprive Jerusalem and Judah of resources and provisions --al reserves of food, al reserves of water-1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,
2 of hero, warrior, judge, prophet, diviner, elder,2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,
3 captain, dignitary, counsellor, architect, soothsayer.3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.
4 'I shal give them boys for princes, raw lads to rule over them.'4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.
5 People will be il -treated by one another, each by his neighbour; the young wil insult the aged, and thelow, the respected.5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.
6 Yes, a man wil catch hold of his brother in their father's house, to say, 'You have a cloak, so you beleader, and rule this heap of ruins.'6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"
7 And, that day, the other wil protest, 'I am no healer; in my house there is neither food nor clothing; donot make me leader of the people.'7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"
8 For Jerusalem has col apsed and Judah has fallen, because their words and deeds affront Yahweh andinsult his glorious gaze.8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.
9 Their complacency bears witness against them, they parade their sin like Sodom; they do not conceal it,al the worse for them, for they have hatched their own downfal .9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.
10 Say, 'Blessed the upright, for he will feed on the fruit of his deeds;10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.
11 woe to the wicked, it wil go il with him, for he will be treated as his actions deserve.'11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.
12 O my people, their oppressors pil age them and extortioners rule over them! O my people, your rulersmislead you and efface the paths you ought to fol ow!12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.
13 Yahweh has risen to accuse, is standing to pass judgement on the people.13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.
14 Yahweh is about to try the elders and the princes of his people, 'You are the ones who have ravagedthe vineyard, the spoils of the poor are in your houses.14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.
15 By what right do you crush my people and grind the faces of the poor?' says the Lord Yahweh Sabaoth.15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.
16 Yahweh says: Because Zion's daughters are proud and walk with heads held high and enticing eyes --with mincing steps they go, jingling the bangles on their feet-16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,
17 the Lord will give Zion's daughters scabby heads, Yahweh will lay their foreheads bare.17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.
18 That day the Lord wil take away the ornamental chains, medallions, crescents,18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,
19 pendants, bracelets, trinkets,19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,
20 diadems, ankle-chains, necklaces, scent bottles, amulets,20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,
21 finger-rings, nose-rings,21 les bagues et les anneaux de narines,
22 party dresses, cloaks, scarves, purses,22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,
23 mirrors, linen clothes, turbans and mantillas.23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.
24 Then, instead of perfume, a stink; instead of belt, a rope, instead of hair elaborately dressed, a shavenscalp, instead of gorgeous clothes, sacking round the waist, and brand marks instead of beauty.24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.
25 Your men wil fal by the sword, your warriors in battle,25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.
26 and her gates wil moan and mourn; she wil sit on the ground, deserted.26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.