Psalms 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | JERUSALEM |
---|---|
1 [For the choirmaster Tune: 'The decrees are lilies' Of Asaph Psalm] Shepherd of Israel, listen, you wholead Joseph like a flock, enthroned on the winged creatures, shine forth | 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume. |
2 over Ephraim, Benjamin and Manasseh; rouse your valour and come to our help. | 2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis |
3 God, bring us back, let your face shine on us and we shall be safe. | 3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours. |
4 Yahweh, God Sabaoth, how long wil you flare up at your people's prayer? | 4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |
5 You have made tears their food, redoubled tears their drink. | 5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? |
6 You let our neighbours quarrel over us, our enemies mock us. | 6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure; |
7 God Sabaoth, bring us back, let your face shine on us and we shall be safe. | 7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. |
8 You brought a vine out of Egypt, to plant it you drove out nations; | 8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |
9 you cleared a space for it, it took root and fil ed the whole country. | 9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; |
10 The mountains were covered with its shade, and the cedars of God with its branches, | 10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays. |
11 its boughs stretched as far as the sea, its shoots as far as the River. | 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; |
12 Why have you broken down its fences? Every passer-by plucks its grapes, | 12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons. |
13 boars from the forest tear at it, wild beasts feed on it. | 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille, |
14 God Sabaoth, come back, we pray, look down from heaven and see, visit this vine; | 14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? |
15 protect what your own hand has planted. | 15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne: |
16 They have thrown it on the fire like dung, the frown of your rebuke wil destroy them. | 16 protège-la, celle que ta droite a plantée. |
17 May your hand protect those at your side, the child of Adam you have strengthened for yourself! | 17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront. |
18 Never again wil we turn away from you, give us life and we will cal upon your name. | 18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé! |
19 God Sabaoth, bring us back, let your face shine on us and we shal be safe. | 19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom. |
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | |