Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Psalms 65


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 [For the choirmaster Psalm Of David Song] Praise is rightful y yours, God, in Zion. Vows to you shallbe fulfil ed,1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
2 for you answer prayer. All humanity must come to you2 Il est bon de te louer, ô Dieu, en Sion, et d’acquitter à Jérusalem nos promesses,
3 with its sinful deeds. Our faults overwhelm us, but you blot them out.3 car toi, tu as entendu la prière. Tout mortel traîne jusqu’à toi
4 How blessed those whom you choose and invite to dwell in your courts. We shal be filled with thegood things of your house, of your holy temple.4 ses actions coupables, le mal est plus fort que nous, mais toi tu pardonnes.
5 You respond to us with the marvels of your saving justice, God our Saviour, hope of the whole wideworld, even the distant islands.5 Heureux celui que tu choisis pour qu’il t’approche et qu’il demeure en tes parvis! Donne-nous tout notre saoul des biens de ta maison, des choses saintes de ton Temple.
6 By your strength you hold the mountains steady, being clothed in power,6 Réponds-nous comme il convient, fais des prodiges, ô Dieu, notre salut, espoir des terres les plus lointaines et des îles du grand large.
7 you calm the turmoil of the seas, the turmoil of their waves. The nations are in uproar, in panic thosewho live at the ends of the earth;7 Dieu fort, tu as planté les montagnes; Dieu vêtu de puissance,
8 your miracles bring shouts of joy to the gateways of morning and evening.8 tu domptes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots. Tu domptes le grondement des peuples,
9 You visit the earth and make it fruitful, you fill it with riches; the river of God brims over with water, youprovide the grain. To that end9 et tes signes glacent d’effroi les peuples lointains. Mais quelle joie aux portes du soleil levant, et sur les lieux là-bas où il se couche!
10 you water its furrows abundantly, level its ridges, soften it with showers and bless its shoots.10 Tu visites la terre pour lui donner son eau, tu lui fais donner ses richesses. Le ruisseau céleste regorge d’eau pour préparer la terre et le blé des hommes.
11 You crown the year with your generosity, richness seeps from your tracks,11 Tu la prépares, arrosant les sillons, aplanissant les mottes. Les averses la détrempent et tu bénis ses germes.
12 the pastures of the desert grow moist, the hillsides are wrapped in joy,12 Les biens que tu donnes sont à l’année sa couronne, sur tes sentiers la graisse ruisselle.
13 the meadows are covered with flocks, the val eys clothed with wheat; they shout and sing for joy.13 Les prairies du désert en deviennent moelleuses. les collines ont pris leur habit de fête,
14 les prés se couvrent de bétail, les vallées revêtent leur manteau de blé. Enfin leurs cris de joie, écoutez leur chant!