Job 8
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Bildad of Shuah spoke next. He said: | 1 Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte: |
| 2 How much longer are you going to talk like this and go blustering on in this way? | 2 »Wie lange noch willst du solche Reden führen, und wie lange noch sollen die Worte deines Mundes als Sturmwind daherfahren? |
| 3 Can God deflect the course of right or Shaddai falsify justice? | 3 Beugt Gott etwa das Recht, oder verdreht der Allmächtige die Gerechtigkeit? |
| 4 If your sons sinned against him, he has punished them for their wrong-doing. | 4 Nur wenn (oder: weil) deine Kinder gegen ihn gesündigt hatten, hat er sie die Folge ihrer Übertretung tragen lassen. |
| 5 You for your part, if you are pure and honest, must now seek God, plead with Shaddai. | 5 Wenn du aber Gott ernstlich suchst und zum Allmächtigen flehst, |
| 6 Forthwith his light wil shine on you and he wil restore an upright man's house to prosperity. | 6 wenn du dabei unsträflich und rechtschaffen bist: ja, dann wird er zu deinem Heil erwachen und deine Wohnung als eine Stätte der Gerechtigkeit (oder: als eine dir gebührende Stätte) wiederherstellen. |
| 7 Your former state wil seem as nothing to you, so great wil your future be. | 7 Da wird dann dein vormaliger Glücksstand klein erscheinen gegenüber der Größe deiner nachmaligen Lage.« |
| 8 Question the generation that has passed, meditate on the experience of its ancestors- | 8 »Denn befrage nur das frühere Geschlecht und achte auf das, was ihre Väter erforscht haben! |
| 9 for we children of yesterday, we know nothing, our life on earth passes like a shadow- | 9 Denn wir sind nur von gestern her und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten auf Erden sind; |
| 10 but they wil teach you, they will tel you, and their thought is expressed in these sayings, | 10 sie aber werden dich sicherlich belehren, werden dir’s sagen und aus der Tiefe ihrer Einsicht die Worte hervorgehen lassen: |
| 11 'Can papyrus flourish except in marshes? Without water can the rushes grow? | 11 ›Schießt Schilfrohr auf, wo kein Sumpf ist? Wächst Riedgras ohne Wasser auf? |
| 12 Even when green and before being cut, fastest of al plants they wither. | 12 Noch steht es in frischem Triebe, ist noch nicht reif zum Schnitt, da verdorrt es schon vor allem andern Gras. |
| 13 Such is the fate of al who forget God; so perishes the hope of the godless. | 13 So ergeht es auch allen, die Gott vergessen, und so wird die Hoffnung des Ruchlosen zunichte; |
| 14 His hope is nothing but gossamer, his confidence a spider's web. | 14 denn seine Zuversicht setzt er auf Sommerfäden, und das, worauf er vertraut, ist ein Spinngewebe. |
| 15 Let him lean on his house, it wil not stand firm; cling to it, it wil not hold. | 15 Er lehnt sich an sein Haus, doch es hält nicht stand; er klammert sich fest daran, doch es bleibt nicht stehen. |
| 16 Like some lush plant in the sunlight, he sent his young shoots sprouting over the garden; | 16 Er strotzt von Saft auch in der Sonnenglut, und seine Schößlinge breiten sich über seinen Garten aus; |
| 17 but his roots were twined in a heap of stones, he drew his life among the rocks. | 17 (sogar) um Steingeröll schlingen sich seine Wurzeln, und in Steingemäuer bohren sie sich hinein; |
| 18 Snatch him from his bed, and it denies it ever saw him. | 18 wenn aber er (d.h. Gott) ihn von seiner Stätte wegreißt, so verleugnet diese ihn: Ich habe dich nie gesehen! |
| 19 Now he rots on the roadside, and others are springing up in the soil. | 19 Siehe, das ist die Freude, die er von seinem Lebenswege hat, und aus dem Boden sprossen wieder andere auf.‹« |
| 20 Believe me, God neither spurns anyone of integrity, nor lends his aid to the evil. | 20 »Nein, Gott verwirft den Frommen nicht und reicht keinem Frevler die Hand. |
| 21 Once again laughter may fil your mouth and cries of joy break from your lips. | 21 Während er dir den Mund wieder mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit lautem Jubel, |
| 22 Your enemies will be covered with shame and the tent of the wicked wil vanish!' | 22 werden deine Widersacher mit Schande bedeckt dastehen, und das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.« |