Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 39


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour?1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve?
2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth?2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto?
3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti.
4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them.4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri.
5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer?5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami?
6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat.6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare.
7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts.7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino.
8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green.8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba.
9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger?9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia?
10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you?10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli?
11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work?11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori?
12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor?12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia?
13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon?13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero.
14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them;14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia?
15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them.15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare.
16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing.16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore;
17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence.17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio.
18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too.18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere.
19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane?19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti?
20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror.20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce.
21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength.21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati.
22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword.22 Disprezza la paura, non cede alla spada;
23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin.23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo.
24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him.24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba.
25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry.25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati.
26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south?26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì?
27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights?27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati?
28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress,28 Sta sopra le rocce, per­notta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili.
29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye.29 Di lassù con­templa la preda, e i suoi occhi ve­dono da lontano.
30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there.30 I suoi aqui­lotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ».
31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe:
32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ».
33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo:
34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca.
35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ».