Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 39


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour?1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth?2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them.4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer?5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat.6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts.7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green.8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger?9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you?10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work?11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor?12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon?13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them;14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them.15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing.16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence.17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too.18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane?19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror.20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength.21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword.22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin.23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him.24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry.25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south?26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights?27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress,28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye.29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there.30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.