Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 39


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour?1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?
2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth?2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?
3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.
4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them.4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.
5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer?5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?
6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat.6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.
7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts.7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.
8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green.8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.
9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger?9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?
10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you?10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?
11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work?11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?
12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor?12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?
13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon?13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?
14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them;14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.
15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them.15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.
16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing.16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.
17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence.17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.
18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too.18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.
19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane?19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?
20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror.20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.
21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength.21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.
22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword.22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.
23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin.23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him.24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:
25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry.25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.
26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south?26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?
27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights?27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?
28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress,28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.
29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye.29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.
30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there.30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.