Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 39


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour?1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth?2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them.4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.
5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer?5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat.6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts.7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green.8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger?9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you?10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work?11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor?12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?
13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon?13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?
14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them;14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them.15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing.16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;
17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence.17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.
18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too.18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca
19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane?19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror.20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.
21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength.21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.
22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword.22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin.23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him.24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.
25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry.25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida
26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south?26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights?27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress,28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye.29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there.30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova