Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 39


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour?1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?
2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth?2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.
4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them.4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer?5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?
6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat.6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.
7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts.7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,
8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green.8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.
9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger?9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?
10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you?10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work?11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.
12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor?12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.
13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon?13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.
14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them;14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -
15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them.15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing.16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence.17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too.18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane?19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,
20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror.20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength.21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword.22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.
23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin.23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.
24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him.24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.
25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry.25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south?26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?
27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights?27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?
28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress,28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.
29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye.29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,
30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there.30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.