Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 39


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour?1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását?
2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth?2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét?
3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek.
4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them.4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk.
5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer?5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit?
6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat.6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül.
7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts.7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását.
8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green.8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres.
9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger?9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál?
10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you?10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad?
11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work?11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat?
12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor?12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet?
13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon?13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata!
14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them;14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket;
15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them.15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket.
16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing.16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága;
17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence.17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást;
18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too.18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt.
19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane?19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel?
20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror.20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése!
21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength.21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel.
22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword.22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől.
23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin.23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs,
24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him.24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona,
25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry.25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását.
26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south?26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé?
27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights?27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen?
28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress,28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen,
29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye.29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire,
30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there.30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.«