Job 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour? | 1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását? |
2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth? | 2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét? |
3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens | 3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek. |
4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them. | 4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk. |
5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer? | 5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit? |
6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat. | 6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül. |
7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts. | 7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását. |
8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green. | 8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres. |
9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger? | 9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál? |
10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you? | 10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad? |
11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work? | 11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat? |
12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor? | 12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet? |
13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon? | 13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata! |
14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them; | 14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket; |
15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them. | 15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket. |
16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing. | 16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága; |
17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence. | 17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást; |
18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too. | 18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt. |
19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane? | 19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel? |
20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror. | 20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése! |
21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength. | 21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel. |
22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword. | 22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől. |
23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin. | 23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs, |
24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him. | 24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona, |
25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry. | 25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását. |
26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south? | 26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé? |
27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights? | 27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen? |
28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress, | 28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen, |
29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye. | 29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire, |
30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there. | 30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.« |