Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 20


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Zophar of Naamath spoke next. He said:1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
2 My thoughts urge me to reply to this, and hence the impatience that grips me.2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort
und deswegen stürmt es in mir.
3 I have put up with prating that outrages me and now my mind inspires me with an answer.3 Schmähende Rüge muss ich hören,
doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
4 Do you not know, that since time began and human beings were set on the earth,4 Weißt du das nicht von Urzeit her,
seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat:
5 the triumph of the wicked has always been brief, and the sinner's gladness has never lasted long?5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel,
einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
6 Towering to the sky he may have been, his head touching the clouds;6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel
und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
7 but he vanishes, like a phantom, once for al , while those who used to see him, ask, 'Where is he?'7 wie sein Kot vergeht er doch für immer;
die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
8 Like a dream that leaves no trace he takes his flight, like a vision in the night he flies away.8 Wie ein Traum verfliegt er
und ist nicht mehr zu finden,
wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
9 The eye accustomed to see him sees him no more, his home wil never set eyes on him again.9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder,
seine Stätte schaut ihn nie mehr.
10 His sons will have to reimburse the poor and his children pay back his riches.10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln,
ihre Hände geben seine Habe zurück.
11 His bones used to be ful of youthful vigour: and there it lies, in the dust with him, now!11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder,
sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
12 Evil was sweet to his mouth, he would shelter it under his tongue;12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund,
birgt er es unter seiner Zunge,
13 cultivating it careful y, he would let it linger on his palate.13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen,
hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
14 Such food goes bad in his bel y, working inside him like the poison of a viper.14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise,
sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift.
15 Now he has to vomit up the wealth that he has swal owed, God makes him disgorge it.15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus;
aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
16 He used to suck vipers' venom, and the tongue of the adder kills him.16 Das Gift von Nattern saugt er ein,
es tötet ihn der Viper Zunge.
17 No more will he know the streams of oil or the torrents of honey and cream.17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen,
nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen.
18 When he gives back his winnings, his cheerfulness wil fade, and the satisfied air he had whenbusiness was thriving.18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn,
genießen darf er ihn nicht,
darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
19 Since he once destroyed the huts of the poor, plundering houses instead of building them up,19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen,
raubte das Haus, das er nicht gebaut.
20 since his avarice could never be satisfied, now al his hoarding will not save him;20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch,
drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
21 since nothing could escape his greed, his prosperity wil not last.21 Nichts entgeht seinem Fraß,
darum hält sein Glück auch nicht stand.
22 When he has everything he needs, want wil seize him, and misery wil light on him with all its force.22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not,
die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
23 On him God looses al his burning wrath, hurling against his flesh a hail of arrows.23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen,
lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los,
lässt auf ihn regnen seine Schläge.
24 If he escapes the weapons of iron, the bow of bronze wil transfix him.24 Flieht er vor dem Eisenpanzer,
durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
25 Out of his back sticks an arrow, from his gal a shining point. The terrors advance on him,25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss,
ein Blitz in seine Galle.
Schrecken gehen über ihn hin.
26 all the hidden darknesses are waiting to carry him off. A fire unlit by human hand devours him, andconsumes what is left in his tent.26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt,
Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn,
frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
27 The heavens lay bare his iniquity, and the earth rises up against him.27 Der Himmel enthüllt seine Schuld,
die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
28 The income of his house pours away, like the torrents, on the day of retribution.28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg,
Wasserströme am Tag seines Zorns.
29 Such is the fate God reserves for the wicked, the inheritance he assigns to the accursed!29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott,
das Erbe, das Gott ihm zuspricht.