Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 20


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Zophar of Naamath spoke next. He said:1 Sofar de Nahama prit alors la parole:
2 My thoughts urge me to reply to this, and hence the impatience that grips me.2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.
3 I have put up with prating that outrages me and now my mind inspires me with an answer.3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.
4 Do you not know, that since time began and human beings were set on the earth,4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,
5 the triumph of the wicked has always been brief, and the sinner's gladness has never lasted long?5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.
6 Towering to the sky he may have been, his head touching the clouds;6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,
7 but he vanishes, like a phantom, once for al , while those who used to see him, ask, 'Where is he?'7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”
8 Like a dream that leaves no trace he takes his flight, like a vision in the night he flies away.8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.
9 The eye accustomed to see him sees him no more, his home wil never set eyes on him again.9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.
10 His sons will have to reimburse the poor and his children pay back his riches.10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!
11 His bones used to be ful of youthful vigour: and there it lies, in the dust with him, now!11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,
12 Evil was sweet to his mouth, he would shelter it under his tongue;12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…
13 cultivating it careful y, he would let it linger on his palate.13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:
14 Such food goes bad in his bel y, working inside him like the poison of a viper.14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.
15 Now he has to vomit up the wealth that he has swal owed, God makes him disgorge it.15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!
16 He used to suck vipers' venom, and the tongue of the adder kills him.16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.
17 No more will he know the streams of oil or the torrents of honey and cream.17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.
18 When he gives back his winnings, his cheerfulness wil fade, and the satisfied air he had whenbusiness was thriving.18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.
19 Since he once destroyed the huts of the poor, plundering houses instead of building them up,19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.
20 since his avarice could never be satisfied, now al his hoarding will not save him;20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:
21 since nothing could escape his greed, his prosperity wil not last.21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.
22 When he has everything he needs, want wil seize him, and misery wil light on him with all its force.22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.
23 On him God looses al his burning wrath, hurling against his flesh a hail of arrows.23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.
24 If he escapes the weapons of iron, the bow of bronze wil transfix him.24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!
25 Out of his back sticks an arrow, from his gal a shining point. The terrors advance on him,25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,
26 all the hidden darknesses are waiting to carry him off. A fire unlit by human hand devours him, andconsumes what is left in his tent.26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.
27 The heavens lay bare his iniquity, and the earth rises up against him.27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.
28 The income of his house pours away, like the torrents, on the day of retribution.28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.
29 Such is the fate God reserves for the wicked, the inheritance he assigns to the accursed!29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.