Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 16


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Job spoke next. He said:1 Job prit la parole et dit:
2 How often have I heard al this before! What sorry comforters you are!2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!
3 'When wil these windy arguments be over?' or again, 'What sickness drives you to defend yourself?'3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"
4 Oh yes! I too could talk as you do, if you were in my place; I could overwhelm you with speeches,shaking my head over you,4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,
5 and speak words of encouragement, and then have no more to say.5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.
6 When I speak, my suffering does not stop; if I say nothing, is it in any way reduced?6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?
7 And now it is driving me to distraction; you have struck my whole acquaintanceship with horror,7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage
8 now it rounds on me, my slanderer has now turned witness, he appears against me, accusing me faceto face;8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;
9 his anger tears and hounds me with gnashing teeth. My enemies look daggers at me,9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,
10 and open gaping jaws. Their sneers strike like slaps in the face; and they all set on me at once.10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.
11 Yes, God has handed me over to the godless, and cast me into the hands of the wicked.11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.
12 I was living at peace, until he made me totter, taking me by the neck to shatter me. He has set me upas his target:12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:
13 he shoots his arrows at me from all sides, pitilessly pierces my loins, and pours my gal out on theground.13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.
14 Breach after breach he drives through me, charging on me like a warrior.14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.
15 I have sewn sackcloth over my skin, thrown my forehead in the dust.15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.
16 My face is red with tears, and shadow dark as death covers my eyelids.16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.
17 Nonetheless, my hands are free of violence, and my prayer is pure.17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.
18 Cover not my blood, O earth, and let my cry mount without cease!18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.
19 Henceforth I have a witness in heaven, my defender is there on high.19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.
20 Interpreter of my thoughts there with God, before whom flow my tears,20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,
21 let my anguish plead the cause of a man at grips with God, just as a man might defend his fel ow.21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.
22 For the years of my life are numbered, and I am leaving by the road of no return.22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.