Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 16


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Job spoke next. He said:1 Job prit la parole et dit:
2 How often have I heard al this before! What sorry comforters you are!2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs!
3 'When wil these windy arguments be over?' or again, 'What sickness drives you to defend yourself?'3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi?
4 Oh yes! I too could talk as you do, if you were in my place; I could overwhelm you with speeches,shaking my head over you,4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.
5 and speak words of encouragement, and then have no more to say.5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas.
6 When I speak, my suffering does not stop; if I say nothing, is it in any way reduced?6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas.
7 And now it is driving me to distraction; you have struck my whole acquaintanceship with horror,7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande
8 now it rounds on me, my slanderer has now turned witness, he appears against me, accusing me faceto face;8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.
9 his anger tears and hounds me with gnashing teeth. My enemies look daggers at me,9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.
10 and open gaping jaws. Their sneers strike like slaps in the face; and they all set on me at once.10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer.
11 Yes, God has handed me over to the godless, and cast me into the hands of the wicked.11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.
12 I was living at peace, until he made me totter, taking me by the neck to shatter me. He has set me upas his target:12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.
13 he shoots his arrows at me from all sides, pitilessly pierces my loins, and pours my gal out on theground.13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol.
14 Breach after breach he drives through me, charging on me like a warrior.14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.
15 I have sewn sackcloth over my skin, thrown my forehead in the dust.15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière.
16 My face is red with tears, and shadow dark as death covers my eyelids.16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir.
17 Nonetheless, my hands are free of violence, and my prayer is pure.17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur.
18 Cover not my blood, O earth, and let my cry mount without cease!18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin!
19 Henceforth I have a witness in heaven, my defender is there on high.19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur.
20 Interpreter of my thoughts there with God, before whom flow my tears,20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.
21 let my anguish plead the cause of a man at grips with God, just as a man might defend his fel ow.21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …
22 For the years of my life are numbered, and I am leaving by the road of no return.22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.