Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 10


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out.1 - L'anima mia ha nausea della mia vita: lascerò che la mia parola si sfoghi contro di me, parlerò nell'amarezza dell'anima mia.
2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me.2 Esclamo verso Dio: - Deh! non mi condannare; fammi sapere perchè in tal modo mi giudichi!
3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked?3 Ti sembra forse bene che tu mi calunni, che tu opprima me opera delle tue mani, favorendo così il consiglio degli empii?
4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see?4 Hai tu forse occhi di carne, ovvero come vede l'uomo vedi anche tu:
5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass?5 son forse come i dì dell'uomo i tuoi dì, e gli anni tuoi son come i tempi degli uomini,
6 You, who enquire into my faults and investigate my sins,6 perchè tu stia a ricercare la mia iniquità, ed a scrutare il mio peccato?
7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp.7 E così tu sappia che non operai empietà alcunamentre non v'è nessuno che liberi dalla tua mano!
8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me!8 Le tue mani mi hanno formato e plasmato tutto torno torno, e così ad un tratto vuoi tu atterrarmi?
9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust!9 Ricòrdati, ti prego, che come argilla tu m'hai manipolato, ed in polvere vuoi tu farmi tornare?
10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds,10 Non mi hai tu forse, qual latte, fatto colare, e come latte rappreso, fatto coagulare?
11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew?11 Di pelle e di carni tu m'hai rivestito, con ossa e con nervi tu m'hai tessuto;
12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath.12 vita e misericordia tu mi concedesti, e la tua assistenza custodì il mio spirito.
13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time13 Quantunque tali cose tu celi in cuor tuo, pur so che di tutte quante tu ti ricordi.
14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults.14 Se io peccai e pel momento tu mi risparmiasti, perchè non permetti ch'io sia mondo dalla mia iniquità?
15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I!15 Se sarò empio, sventura a me!se giusto, non potrò ergere il capo, sazio qual sono d'afflizione e miseria!
16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense,16 Chè per la superbia come a leonessa daresti a me la caccia, e torneresti a crucciarmi spaventosamente;
17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave.17 rinnoveresti i tuoi testimoni contro di me, accresceresti l'ira tua contro di me, e i travagli mi si schiererebbero contro.
18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye,18 Perchè dunque dall'utero mi hai fatto uscire? Oh! fossi io morto, senza che occhio mi scorgesse!
19 a being that had never been, to be carried from womb to grave.19 Io sarei, come se non fossi mai stato: dall'utero al sepolcro sarei stato portato!
20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy,20 La pochezza dei miei giorni non finirà forse fra breve? lasciami dunque, che io pianga alquanto il mio dolore,
21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death,21 prima ch'io parta, per non ritornare, verso la terra tenebrosa e coperta da caligine di morte,
22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night.22 terra di miseria e di tenebre, ove l'ombra di morte e nessun ordinema orrore sempiterno domina. -»