Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 10


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out.1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.
2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me.2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.
3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked?3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?
4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see?4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?
5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass?5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?
6 You, who enquire into my faults and investigate my sins,6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,
7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp.7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!
8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me!8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!
9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust!9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.
10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds,10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,
11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew?11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?
12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath.12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.
13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais
14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults.14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.
15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I!15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!
16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense,16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,
17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave.17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.
18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye,18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,
19 a being that had never been, to be carried from womb to grave.19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.
20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy,20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,
21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death,21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,
22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night.22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.