Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 10


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out.1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.
2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me.2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.
3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked?3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?
4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see?4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?
5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass?5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?
6 You, who enquire into my faults and investigate my sins,6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?
7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp.7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.
8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me!8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?
9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust!9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?
10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds,10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?
11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew?11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.
12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath.12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,
13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!
14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults.14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.
15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I!15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,
16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense,16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.
17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave.17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.
18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye,18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:
19 a being that had never been, to be carried from womb to grave.19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.
20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy,20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie
21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death,21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,
22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night.22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.