Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 10


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out.1 Noioso è divenuto all'anima mia il vivere: lascerò libero il corso alle mie parole contro di me: parlerò nell'amarezza dell'anima mia.
2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me.2 Dirò a Dio: Non voler tu condannarmi: fammi sapere il perché in tal guisa mi giudichi.
3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked?3 Parrà egli forse a te ben fatto il calunniarmi, e l'opprimer me opera delle tue mani, e favorire i consigli degli empj?
4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see?4 Son eglino forse gli occhi tuoi occhi di carne? E la tua vista sarà ella simile a quella dell'uomo?
5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass?5 Sun eglino forse i giorni tuoi come gli giorni dell'uomo, e gli anni tuoi simili agli anni dell'uomo?
6 You, who enquire into my faults and investigate my sins,6 Onde tu abbi da ire indagando le mie iniquità, e investigando i miei peccati,
7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp.7 Per sapere che nulla ho fatto di empio, e non v'ha chi possa sottrarmi alla tua mano.
8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me!8 Le mani tue mi lavorarono, e tutto parte a parte mi impastarono, e sì di repente mi atterri?
9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust!9 Di grazia ricorditi, che qual vaso di fango tu mi facesti, e nella polvere mi tornerai.
10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds,10 Non fosti tu forse, che mi spremesti qual latte, e mi rappigliasti come latte acquagliato?
11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew?11 Di pelle, e di carne tu mi vestisti, mi tessesti di ossa, e di nervi:
12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath.12 Mi donasti vita, e misericordia, il tuo favore custodì il mio spirito.
13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time13 Abbenchè tu queste cose nasconda in cuor tuo, io però so che di tutte hai memoria.
14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults.14 Se io peccai, e per un tempo mi perdonasti: perché non permetti, che io sia mondo dalla mia iniquità?
15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I!15 E guai a me se io fossi empio; e se giusto fossi, non alzerei la testa satollo di afflizione, e di miseria.
16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense,16 E per la superbia mi prenderai qual lionessa, e in maniera portentosa tornerai a tormentarmi.
17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave.17 Tu novi testimoni produci contro di me, e contro di me raddoppi il tuo sdegno, e un esercito di travaglj fa a me guerra.
18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye,18 Perché fuor mi traesti dal sen materno? Foss' io stato consunto, senza che occhio umano m'avesse veduto.
19 a being that had never been, to be carried from womb to grave.19 Foss'io stato (come se non avessi avuta esistenza) trasportato dal sen materno al sepolcro.
20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy,20 Non finirà egli ben presto il numero de' miei giorni? lascia adunque ch'io pianga alcun poco il mio dolore:
21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death,21 Prima ch'io men vada colà donde non tornerò, a quella tenebrosa terra ingombrata da caligine di morte:
22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night.22 Terra di miseria, e di scurità, dove l'ombra di morte, e non verun ordine, ma sempiterno orrore ha sua stanza.