Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 10


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out.1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden,
ich lasse meiner Klage freien Lauf,
reden will ich in meiner Seele Bitternis.
2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me.2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig,
lass mich wissen, warum du mich befehdest.
3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked?3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst,
dass du das Werk deiner Hände verwirfst,
doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see?4 Hast du die Augen eines Sterblichen,
siehst du, wie Menschen sehen?
5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass?5 Sind Menschentagen deine Tage gleich
und deine Jahre wie des Mannes Tage,
6 You, who enquire into my faults and investigate my sins,6 dass du Schuld an mir suchst,
nach meiner Sünde fahndest,
7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp.7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin
und keiner mich deiner Hand entreißt?
8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me!8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht;
dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust!9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast.
Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen.
10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds,10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch,
wie Käse mich gerinnen lassen?
11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew?11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet,
mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath.12 Leben und Huld hast du mir verliehen,
deine Obhut schützte meinen Geist.
13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen;
ich weiß, das hattest du im Sinn.
14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults.14 Sündige ich, wirst du mich bewachen,
mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I!15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir!
Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben,
bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense,16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe
und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich.
17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave.17 Neue Zeugen stellst du gegen mich,
häufst deinen Unwillen gegen mich,
immer neue Heere führst du gegen mich.
18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye,18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen,
warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
19 a being that had never been, to be carried from womb to grave.19 Wie nie gewesen wäre ich dann,
vom Mutterleib zum Grab getragen.
20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy,20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens?
Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death,21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr
ins Land des Dunkels und des Todesschattens,
22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night.22 ins Land, so finster wie die Nacht,
wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung,
und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht.