Canticle of Canticles 1
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 | 1 O mais belo dos Cânticos de Salomão. |
2 Let him kiss me with kisses of his mouth! | 2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho, |
3 Your name spoken is a spreading perfume- | 3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens. |
4 Draw me!- | 4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar! |
5 I am as dark-but lovely, | 5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão. |
6 Do not stare at me because I am swarthy, | 6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha. |
7 Tell me, you whom my heart loves, | 7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros. |
8 If you do not know, | 8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores. |
9 To the steeds of Pharaoh's chariots | 9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga; |
10 Your cheeks lovely in pendants, | 10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas. |
11 We will make pendants of gold for you, | 11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata. |
12 For the king's banquet | 12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume; |
13 My lover is for me a sachet of myrrh | 13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios; |
14 My lover is for me a cluster of henna | 14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi. |
15 Ah, you are beautiful, my beloved, | 15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas. |
16 Ah, you are beautiful, my lover- | 16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante, |
17 the beams of our house are cedars, | 17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste; |