Canticle of Canticles 1
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 | 1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE: |
2 Let him kiss me with kisses of his mouth! | 2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin. |
3 Your name spoken is a spreading perfume- | 3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment. |
4 Draw me!- | 4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer? |
5 I am as dark-but lovely, | 5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon. |
6 Do not stare at me because I am swarthy, | 6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée! |
7 Tell me, you whom my heart loves, | 7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur: |
8 If you do not know, | 8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI: |
9 To the steeds of Pharaoh's chariots | 9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour! |
10 Your cheeks lovely in pendants, | 10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers! |
11 We will make pendants of gold for you, | 11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE: |
12 For the king's banquet | 12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur. |
13 My lover is for me a sachet of myrrh | 13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins. |
14 My lover is for me a cluster of henna | 14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE: |
15 Ah, you are beautiful, my beloved, | 15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes. |
16 Ah, you are beautiful, my lover- | 16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure. |
17 the beams of our house are cedars, | 17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois. |