Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:
2 Let him kiss me with kisses of his mouth!2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.
3 Your name spoken is a spreading perfume-3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.
4 Draw me!-4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?
5 I am as dark-but lovely,5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.
6 Do not stare at me because I am swarthy,6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
7 Tell me, you whom my heart loves,7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
8 If you do not know,8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
9 To the steeds of Pharaoh's chariots9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
10 Your cheeks lovely in pendants,10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!
11 We will make pendants of gold for you,11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:
12 For the king's banquet12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.
13 My lover is for me a sachet of myrrh13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
14 My lover is for me a cluster of henna14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:
15 Ah, you are beautiful, my beloved,15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.
16 Ah, you are beautiful, my lover-16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
17 the beams of our house are cedars,17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.