Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbs 31


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 The words of Lemuel, king of Massa. The advice which his mother gave him:1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
2 What, my son, my first-born! what, O son of my womb; what, O son of my vows!2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
3 Give not your vigor to women, nor your strength to those who ruin kings.3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
4 It is not for kings, O Lemuel, not for kings to drink wine; strong drink is not for princes!4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
5 Lest in drinking they forget what the law decrees, and violate the rights of all who are in need.5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the sorely depressed;6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
7 When they drink, they will forget their misery, and think no more of their burdens.7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
8 Open your mouth in behalf of the dumb, and for the rights of the destitute;8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
9 Open your mouth, decree what is just, defend the needy and the poor!9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
10 When one finds a worthy wife, her value is far beyond pearls.10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
11 Her husband, entrusting his heart to her, has an unfailing prize.11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
12 She brings him good, and not evil, all the days of her life.12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
13 She obtains wool and flax and makes cloth with skillful hands.13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
14 Like merchant ships, she secures her provisions from afar.14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
15 She rises while it is still night, and distributes food to her household.15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
16 She picks out a field to purchase; out of her earnings she plants a vineyard.16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
17 She is girt about with strength, and sturdy are her arms.17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
18 She enjoys the success of her dealings; at night her lamp is undimmed.18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
19 She puts her hands to the distaff, and her fingers ply the spindle.19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
20 She reaches out her hands to the poor, and extends her arms to the needy.20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
21 She fears not the snow for her household; all her charges are doubly clothed.21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
22 She makes her own coverlets; fine linen and purple are her clothing.22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
23 Her husband is prominent at the city gates as he sits with the elders of the land.23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
24 She makes garments and sells them, and stocks the merchants with belts.24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
25 She is clothed with strength and dignity, and she laughs at the days to come.25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
26 She opens her mouth in wisdom, and on her tongue is kindly counsel.26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
27 She watches the conduct of her household, and eats not her food in idleness.27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
28 Her children rise up and praise her; her husband, too, extols her:28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
29 "Many are the women of proven worth, but you have excelled them all."29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
30 Charm is deceptive and beauty fleeting; the woman who fears the LORD is to be praised.30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
31 Give her a reward of her labors, and let her works praise her at the city gates.31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.