Psalms 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
---|---|
1 The prayer of one afflicted and wasting away whose anguish is poured out before the LORD. | 1 Молитва нужденного, що, прибитий горем, виливає свою скаргу перед Богом. |
2 LORD, hear my prayer; let my cry come to you. | 2 Господи, почуй мою молитву; моє благання нехай до тебе ввійде |
3 Do not hide your face from me now that I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly. | 3 Не ховай обличчя твого від мене у день моєї скрути. Прихили до мене твоє вухо, коли до тебе взиваю, вислухай мене скоро. |
4 For my days vanish like smoke; my bones burn away as in a furnace. | 4 Бо дні мої, як дим, щезають, і мої кості, як жар, тліють. |
5 I am withered, dried up like grass, too wasted to eat my food. | 5 Прибите, мов трава, в’яне моє серце, я забуваю їсти хліб мій. |
6 From my loud groaning I become just skin and bones. | 6 Від сильного мого стогнання прилипли мої кості до моєї шкіри. |
7 I am like a desert owl, like an owl among the ruins. | 7 Я став, мов пелікан у пустині, зробивсь, мов той пугач у руїнах. |
8 I lie awake and moan, like a lone sparrow on the roof. | 8 Не сплю я й стогну, немов самітна пташка на покрівлі. |
9 All day long my enemies taunt me; in their rage, they make my name a curse. | 9 Вороги мої ввесь час мене ображають; ті, що лютують проти мене, кленуться мною. |
10 I eat ashes like bread, mingle my drink with tears. | 10 Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій із сльозами я змішую, — |
11 Because of your furious wrath, you lifted me up just to cast me down. | 11 через твій гнів і твоє обурення, бо ти мене підняв і кинув. |
12 My days are like a lengthening shadow; I wither like the grass. | 12 Дні мої, неначе тінь, що простягнулась, і сам я, неначе трава, в’яну. |
13 But you, LORD, are enthroned forever; your renown is for all generations. | 13 Ти ж, Господи, сидиш повіки на престолі, й ім’я твоє по всі роди. |
14 You will again show mercy to Zion; now is the time for pity; the appointed time has come. | 14 Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо час над ним уже змилосердитись, бо прийшла година. |
15 Its stones are dear to your servants; its dust moves them to pity. | 15 Слуги твої люблять його каміння, їм милий його порох. |
16 The nations shall revere your name, LORD, all the kings of the earth, your glory, | 16 Народи будуть імени Господнього боятись, і всі царі землі — твоєї слави. |
17 Once the LORD has rebuilt Zion and appeared in glory, | 17 Коли Господь Сіон відбудує, явиться в своїй славі, |
18 Heeding the plea of the lowly, not scorning their prayer. | 18 зглянеться він над молитвою нужденних, молитвою їхньою не погордує. |
19 Let this be written for the next generation, for a people not yet born, that they may praise the LORD: | 19 Хай це запишеться для будучого роду, і народ, що буде створений, хвалитиме Господа. Бо він з висоти своєї святині подивився, Господь із небес на землю глянув, |
20 "The LORD looked down from the holy heights, viewed the earth from heaven, | 20 щоб почути стогін бранця, щоб визволити призначених на смерть; |
21 To attend to the groaning of the prisoners, to release those doomed to die." | 21 щоб звіщали ім’я Господа в Сіоні і хвалили його в Єрусалимі, |
22 Then the LORD'S name will be declared on Zion, the praise of God in Jerusalem, | 22 коли разом зберуться народи і царства служити Господеві. |
23 When all peoples and kingdoms gather to worship the LORD. | 23 Він виснажив у дорозі мою силу, укоротив дні мої. |
24 God has shattered my strength in mid-course, has cut short my days. | 24 Я кажу: Боже мій, не забирай мене у половині віку мого: літа твої по всі роди! |
25 I plead, O my God, do not take me in the midst of my days. Your years last through all generations. | 25 Спервовіку світу ти заснував землю і небеса — діло рук твоїх. |
26 Of old you laid the earth's foundations; the heavens are the work of your hands. | 26 Вони загинуть, ти ж будеш стояти; все постаріється, немов одежа. Наче вбрання, ти їх міняєш, і вони пройдуть. |
27 They perish, but you remain; they all wear out like a garment; Like clothing you change them and they are changed, | 27 Ти ж усе той самий, і літам твоїм кінця немає. |
28 but you are the same, your years have no end. | 28 Сини слуг твоїх будуть жити, і їхнє потомство утривалиться перед тобою. |
29 May the children of your servants live on; may their descendants live in your presence. |