Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalms 102


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 The prayer of one afflicted and wasting away whose anguish is poured out before the LORD.1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
2 LORD, hear my prayer; let my cry come to you.2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
3 Do not hide your face from me now that I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly.3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
4 For my days vanish like smoke; my bones burn away as in a furnace.4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
5 I am withered, dried up like grass, too wasted to eat my food.5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
6 From my loud groaning I become just skin and bones.6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
7 I am like a desert owl, like an owl among the ruins.7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
8 I lie awake and moan, like a lone sparrow on the roof.8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
9 All day long my enemies taunt me; in their rage, they make my name a curse.9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
10 I eat ashes like bread, mingle my drink with tears.10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
11 Because of your furious wrath, you lifted me up just to cast me down.11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
12 My days are like a lengthening shadow; I wither like the grass.12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
13 But you, LORD, are enthroned forever; your renown is for all generations.13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
14 You will again show mercy to Zion; now is the time for pity; the appointed time has come.14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
15 Its stones are dear to your servants; its dust moves them to pity.15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
16 The nations shall revere your name, LORD, all the kings of the earth, your glory,16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
17 Once the LORD has rebuilt Zion and appeared in glory,17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
18 Heeding the plea of the lowly, not scorning their prayer.18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
19 Let this be written for the next generation, for a people not yet born, that they may praise the LORD:19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
20 "The LORD looked down from the holy heights, viewed the earth from heaven,20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
21 To attend to the groaning of the prisoners, to release those doomed to die."21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
22 Then the LORD'S name will be declared on Zion, the praise of God in Jerusalem,22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
23 When all peoples and kingdoms gather to worship the LORD.23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 God has shattered my strength in mid-course, has cut short my days.24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 I plead, O my God, do not take me in the midst of my days. Your years last through all generations.25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 Of old you laid the earth's foundations; the heavens are the work of your hands.26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 They perish, but you remain; they all wear out like a garment; Like clothing you change them and they are changed,27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 but you are the same, your years have no end.28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 May the children of your servants live on; may their descendants live in your presence.29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.