Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands:3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food.4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief--5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together.7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land.8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them.9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face!10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 To destroy me, they attack with none to stay them;13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves;14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud.15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 My soul ebbs away from me;16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled.17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me:18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes.19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me,20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me.21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest.22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive.23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute?25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness.26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 days of affliction have overtaken me.27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich.29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame.30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.