Job 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. | 1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge. |
2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. | 2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci, |
3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: | 3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria: |
4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. | 4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro. |
5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- | 5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo. |
6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; | 6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia; |
7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. | 7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche: |
8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. | 8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra! |
9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. | 9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola: |
10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! | 10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia! |
11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. | 11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca. |
12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. | 12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino; |
13 To destroy me, they attack with none to stay them; | 13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto; |
14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; | 14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono: |
15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. | 15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza. |
16 My soul ebbs away from me; | 16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria. |
17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. | 17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono; |
18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: | 18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono. |
19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. | 19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere. |
20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, | 20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi; |
21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. | 21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti; |
22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. | 22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti: |
23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. | 23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente! |
24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? | 24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai. |
25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? | 25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero. |
26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. | 26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre, |
27 days of affliction have overtaken me. | 27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria; |
28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. | 28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido; |
29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. | 29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi: |
30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. | 30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore. |
31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. | 31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti! |