Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.
2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,
3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands:3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:
4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food.4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.
5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief--5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.
6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;
7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together.7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:
8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land.8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!
9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them.9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:
10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face!10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!
11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.
12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;
13 To destroy me, they attack with none to stay them;13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;
14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves;14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:
15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud.15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.
16 My soul ebbs away from me;16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.
17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled.17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;
18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me:18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.
19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes.19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.
20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me,20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;
21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me.21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;
22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest.22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:
23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive.23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!
24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.
25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute?25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.
26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness.26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,
27 days of affliction have overtaken me.27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;
28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;
29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich.29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:
30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame.30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.
31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!