Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge.
2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita.
3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands:3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni,
4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food.4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro.
5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief--5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando.
6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia;
7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together.7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni.
8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land.8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra.
9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them.9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio.
10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face!10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia.
11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca.
12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti.
13 To destroy me, they attack with none to stay them;13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto.
14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves;14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie:
15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud.15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube.
16 My soul ebbs away from me;16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi.
17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled.17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono.
18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me:18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica.
19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes.19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere.
20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me,20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi.
21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me.21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano.
22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest.22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato.
23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive.23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente,
24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai.
25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute?25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero;
26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness.26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre.
27 days of affliction have overtaken me.27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione.
28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla.
29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich.29 Divenni fra­tello dei dragoni, e compagno degli struzzi.
30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame.30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore.
31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ».