Job 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. | 1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. |
2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. | 2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. |
3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: | 3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. |
4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. | 4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. |
5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- | 5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. |
6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; | 6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. |
7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. | 7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. |
8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. | 8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض |
9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. | 9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. |
10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! | 10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. |
11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. | 11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. |
12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. | 12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. |
13 To destroy me, they attack with none to stay them; | 13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. |
14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; | 14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. |
15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. | 15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي |
16 My soul ebbs away from me; | 16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. |
17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. | 17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. |
18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: | 18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. |
19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. | 19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. |
20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, | 20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. |
21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. | 21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. |
22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. | 22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. |
23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. | 23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. |
24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? | 24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها |
25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? | 25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. |
26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. | 26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. |
27 days of affliction have overtaken me. | 27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. |
28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. | 28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. |
29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. | 29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. |
30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. | 30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. |
31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. | 31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين |