Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,
3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands:3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;
4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food.4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.
5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief--5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together.7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.
8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land.8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.
9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them.9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!
10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face!10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
13 To destroy me, they attack with none to stay them;13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves;14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.
15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud.15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.
16 My soul ebbs away from me;16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.
17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled.17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.
18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me:18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.
19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes.19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me,20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.
21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me.21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.
22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest.22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive.23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?
25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute?25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?
26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness.26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.
27 days of affliction have overtaken me.27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.
28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.
29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich.29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame.30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.
31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.