Job 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. | 1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia: |
2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. | 2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere. |
3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: | 3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria. |
4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. | 4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro. |
5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- | 5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo. |
6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; | 6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi. |
7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. | 7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni. |
8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. | 8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra. |
9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. | 9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi. |
10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! | 10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia. |
11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. | 11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea. |
12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. | 12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso. |
13 To destroy me, they attack with none to stay them; | 13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse. |
14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; | 14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria. |
15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. | 15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia. |
16 My soul ebbs away from me; | 16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me. |
17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. | 17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano. |
18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: | 18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo. |
19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. | 19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere. |
20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, | 20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo. |
21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. | 21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico. |
22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. | 22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo. |
23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. | 23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente. |
24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? | 24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai. |
25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? | 25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia. |
26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. | 26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre: |
27 days of affliction have overtaken me. | 27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione. |
28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. | 28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente. |
29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. | 29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli. |
30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. | 30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore. |
31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. | 31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira. |