Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:
2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.
3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands:3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.
4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food.4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.
5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief--5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.
6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.
7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together.7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.
8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land.8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.
9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them.9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.
10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face!10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.
11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.
12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.
13 To destroy me, they attack with none to stay them;13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.
14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves;14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.
15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud.15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.
16 My soul ebbs away from me;16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.
17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled.17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.
18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me:18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.
19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes.19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.
20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me,20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.
21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me.21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.
22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest.22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.
23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive.23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.
24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.
25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute?25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.
26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness.26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:
27 days of affliction have overtaken me.27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.
28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.
29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich.29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.
30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame.30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.
31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.