Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.
2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands:3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food.4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.
5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief--5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.
6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together.7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.
8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land.8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them.9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.
10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face!10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
13 To destroy me, they attack with none to stay them;13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves;14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine
15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud.15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
16 My soul ebbs away from me;16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.
17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled.17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me:18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes.19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me,20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.
21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me.21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest.22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive.23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute?25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness.26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
27 days of affliction have overtaken me.27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich.29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame.30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.
31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto