Job 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Lo, all this my eye has seen; my ear has heard and perceived it. | 1 Ecce, omnia haec vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. |
2 What you know, I also know; I fall not short of you. | 2 Secundum scientiam vestram, et ego novi; nec inferior vestri sum. |
3 But I would speak with the Almighty; I wish to reason with God. | 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio; |
4 You are glossing over falsehoods and offering vain remedies, every one of you! | 4 vos autem ostendam fabricatores mendacii, medicos vanos vos omnes. |
5 Oh, that you would be altogether silent! This for you would be wisdom. | 5 Atque utinam taceretis, ut sit vobis in sapientiam! |
6 Hear now the rebuke I shall utter and listen to the reproof from my lips. | 6 Audite ergo correptionem meam et contentiones labiorum meorum attendite. |
7 Is it for God that you speak falsehood? Is it for him that you utter deceit? | 7 Numquid pro Deo profertis mendacium et pro illo loquimini dolos? |
8 Is it for him that you show partiality? Do you play advocate on behalf of God? | 8 Numquid faciem eius accipitis et pro Deo in iudicio contendere nitimini? |
9 Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men? | 9 Aut bonum est quod vos excutiat? Aut, ut illuditur homini, illudetis ei? |
10 He will openly rebuke you if even in secret you show partiality. | 10 Ipse vos arguet, cum in abscondito faciem accipitis. |
11 Surely will his majesty affright you and the dread of him fall upon you. | 11 Nonne maiestas eius turbabit vos, et terror eius irruet super vos? |
12 Your reminders are ashy maxims, your fabrications are mounds of clay. | 12 Sententiae vestrae sunt proverbia cineris; thoraces lutei thoraces vestri. |
13 Be silent, let me alone! that I may speak and give vent to my feelings. | 13 Tacete paulisper, ut loquar ipse, et transeat super me quodcumque. |
14 I will carry my flesh between my teeth, and take my life in my hand. | 14 Quare sumam carnes meas dentibus meis et animam meam ponam in manibus meis? |
15 Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him. | 15 Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eiusarguam. |
16 And this shall be my salvation, that no impious man can come into his presence. | 16 Et hoc erit salus mea: non enim veniet in conspectu eius omnis impius. |
17 Pay careful heed to my speech, and give my statement a hearing. | 17 Audite sermonem meum et explicationem meam percipite auribus vestris. |
18 Behold, I have prepared my case, I know that I am in the right. | 18 Ecce iudicium paravi; scio quod iustus inveniar. |
19 If anyone can make a case against me, then I shall be silent and die. | 19 Quis est qui contendat mecum? Tunc enim tacebo et consummabor. |
20 These things only do not use against me, then from your presence I need not hide: | 20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar: |
21 Withdraw your hand far from me, and let not the terror of you frighten me. | 21 Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. |
22 Then call me, and I will respond; or let me speak first, and answer me. | 22 Voca me, et ego respondebo tibi; aut ipse loquar, et tu respondebis mihi. |
23 What are my faults and my sins? My misdeeds and my sins make known to me! | 23 Quantas habeo iniquitates et peccata? Scelera mea et delicta ostende mihi. |
24 Why do you hide your face and consider me your enemy? | 24 Cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum? |
25 Will you harass a wind-driven leaf, or pursue a withered straw? | 25 Contra folium, quod vento rapitur, dure agis et stipulam siccam persequeris. |
26 For you draw up bitter indictments against me, and punish in me the faults of my youth. | 26 Scribis enim contra me amaritudines et occupatum me vis peccatis adulescentiae meae. |
27 You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps. | 27 Posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti. |
28 Though he wears out like a leather bottle, like a garment that the moth has consumed? | 28 Qui quasi uter consumendus sum, et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea. |