Job 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | LXX |
---|---|
1 Lo, all this my eye has seen; my ear has heard and perceived it. | 1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους |
2 What you know, I also know; I fall not short of you. | 2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων |
3 But I would speak with the Almighty; I wish to reason with God. | 3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται |
4 You are glossing over falsehoods and offering vain remedies, every one of you! | 4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες |
5 Oh, that you would be altogether silent! This for you would be wisdom. | 5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν |
6 Hear now the rebuke I shall utter and listen to the reproof from my lips. | 6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε |
7 Is it for God that you speak falsehood? Is it for him that you utter deceit? | 7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον |
8 Is it for him that you show partiality? Do you play advocate on behalf of God? | 8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε |
9 Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men? | 9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω |
10 He will openly rebuke you if even in secret you show partiality. | 10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε |
11 Surely will his majesty affright you and the dread of him fall upon you. | 11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν |
12 Your reminders are ashy maxims, your fabrications are mounds of clay. | 12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον |
13 Be silent, let me alone! that I may speak and give vent to my feelings. | 13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου |
14 I will carry my flesh between my teeth, and take my life in my hand. | 14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι |
15 Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him. | 15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου |
16 And this shall be my salvation, that no impious man can come into his presence. | 16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται |
17 Pay careful heed to my speech, and give my statement a hearing. | 17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων |
18 Behold, I have prepared my case, I know that I am in the right. | 18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι |
19 If anyone can make a case against me, then I shall be silent and die. | 19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω |
20 These things only do not use against me, then from your presence I need not hide: | 20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι |
21 Withdraw your hand far from me, and let not the terror of you frighten me. | 21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω |
22 Then call me, and I will respond; or let me speak first, and answer me. | 22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν |
23 What are my faults and my sins? My misdeeds and my sins make known to me! | 23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν |
24 Why do you hide your face and consider me your enemy? | 24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι |
25 Will you harass a wind-driven leaf, or pursue a withered straw? | 25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι |
26 For you draw up bitter indictments against me, and punish in me the faults of my youth. | 26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας |
27 You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps. | 27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου |
28 Though he wears out like a leather bottle, like a garment that the moth has consumed? | 28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον |