Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Philemon 1


font
KING JAMES BIBLEVULGATA
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :
14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.