Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Philemon 1


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera;
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua;
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,4 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami.
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo;
14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo;
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione.
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen