Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Philemon 1


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore,
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua,
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere,
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi;
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello.
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga,
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù.
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo,
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo;
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo;
14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno,
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore.
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso.
18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto.
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo.
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato.
23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.