Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Philemon 1


font
KING JAMES BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!