Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Philemon 1


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,1 Paulus, Gefangener Christi Jesu, und der Bruder Timotheus an unseren geliebten Mitarbeiter Philemon,
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:2 an die Schwester Aphia, an Archippus, unseren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Haus:
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,4 Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich in meinen Gebeten an dich denke.
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;5 Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu allen Heiligen.
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.6 Ich wünsche, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.7 Es hat mir viel Freude und Trost bereitet, dass durch dich, Bruder, und durch deine Liebe die Heiligen ermutigt worden sind.
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,8 Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.9 ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, der jetzt für Christus Jesus im Kerker liegt,
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:10 ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:11 Früher konntest du ihn zu nichts gebrauchen, doch jetzt ist er dir und mir recht nützlich.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:12 Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein eigenes Herz.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:13 Ich würde ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient, solange ich um des Evangeliums willen im Gefängnis bin.
14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.14 Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;15 Denn vielleicht wurde er nur deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhälst,
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?16 nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.17 Wenn du dich mir verbunden fühlst, dann nimm ihn also auf wie mich selbst!
18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;18 Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.19 Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es bezahlen - um nicht davon zu reden, dass du dich selbst mir schuldest.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.20 Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erfreue mein Herz; wir gehören beide zu Christus.
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.21 Ich schreibe dir im Vertrauen auf deinen Gehorsam und weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.22 Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.
23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;23 Es grüßen dich Epaphras, der mit mir um Christi Jesu willen im Gefängnis ist,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.24 sowie Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.25 Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist!