Job 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. | 1 Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen Augen. |
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. | 2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich vor Gott für gerecht hielt. |
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. | 3 Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr fanden, um Ijob schuldig zu sprechen. |
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. | 4 Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er. |
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. | 5 Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn. |
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. | 6 Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen. |
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. | 7 Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden. |
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. | 8 Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht. |
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. | 9 Die alt an Jahren sind, nicht immer sind sie weise noch Greise stets des Rechten kundig. |
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. | 10 Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen. |
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. | 11 Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet. |
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: | 12 Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht. |
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. | 13 Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn verstoßen, nicht ein Mensch. |
14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. | 14 Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werd ich ihm entgegnen. |
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. | 15 Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. |
16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) | 16 Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen? |
17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. | 17 So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen. |
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. | 18 Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust. |
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. | 19 Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten. |
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. | 20 Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne. |
21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. | 21 Ich ergreife für niemand Partei und sage keinem Schmeichelworte. |
22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. | 22 Denn ich versteh mich nicht aufs Schmeicheln, sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg. |