Job 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. | 1 Alors ces trois hommes (Élifaz, Bildad et Sofar) cessèrent de répondre à Job, car il persistait à se considérer comme innocent. |
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. | 2 Mais Élihou, le fils de Barakel, se mit en colère. Cet homme était de la tribu de Bouz et de la famille de Ram. Il se mit en colère contre Job qui prétendait avoir raison contre Dieu, |
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. | 3 mais aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse, et qu’ils avaient ainsi donné tort à Dieu. |
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. | 4 Élihou s’était tu pendant qu’ils parlaient avec Job, car ils étaient plus âgés que lui. |
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. | 5 Mais quand Élihou vit qu’aucun des trois n’avait plus rien à répondre, il se mit en colère. |
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. | 6 Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, prit donc la parole: Je suis jeune encore et vous êtes âgés; c’est pourquoi j’étais intimidé, craintif, et je n’osais communiquer mon savoir. |
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. | 7 Je me disais: “L’âge parlera, beaucoup d’années sont une garantie de sagesse!” |
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. | 8 Mais non, elle est dans l’homme un fruit de l’esprit, un souffle du Puissant nous donne de comprendre. |
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. | 9 Les plus anciens ne sont pas les plus sages, l’âge ne suffit pas pour discerner le vrai. |
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. | 10 Je vous invite donc à m’écouter, à mon tour je dirai ce que je sais. |
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. | 11 J’ai attendu tandis que vous parliez, suivant vos raisons tandis que vous cherchiez vos mots. |
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: | 12 Je vous écoutais attentivement, mais aucun de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses déclarations. |
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. | 13 Cessez donc de dire que vous avez la sagesse, que c’est doctrine de Dieu et non des hommes.” |
14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. | 14 Je ne prends pas à mon compte vos raisons, je ne lui répondrai pas avec vos arguments. |
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. | 15 Consternés, vous n’aviez plus rien à dire, les mots vous manquaient. |
16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) | 16 J’attendais! Mais si vous ne parlez plus, si vous restez là sans réponse, |
17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. | 17 à moi de répliquer, à mon tour de montrer mon savoir! |
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. | 18 Ce ne sont pas les mots qui me manquent, une conviction intime me presse: |
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. | 19 c’est en moi comme un vin qui fermente et faute d’issues fait éclater les outres neuves. |
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. | 20 Parler me soulagera, j’ai besoin de parler et de répondre. |
21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. | 21 Je serai pourtant impartial, sans flatter qui que ce soit, |
22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. | 22 car si je prétendais flatter, bien vite Celui qui m’a fait m’enlèverait. |